Примечания
1
Перевод С.В.Шервинского. В этом и следующем разделах примечания редактора.
2
Цит. по: Стаций. Фиваида / Пер. Ю.А.Шичалина. М., 1991.
3
Чистилище. XXII, 67–91. Здесь и далее тексты «Божественной комедии» приводятся в переводах М.Л.Лозинского; имя автора в ссылках опускается.
4
Здесь и далее в этом и следующем разделах курсивом выделены вопросы радиослушателей. Большинство вопросов приводится в сокращении.
5
См.: 1 Кор 3: 13–15.
6
Рай. XXIX, 97–114.
7
Евр 4: 12.
8
Рай. XXIV, 97–101.
9
Рай. XXIV, 103–104.
10
Рай. XXIV, 106–108.
11
Рай. XXIV, 109–110.
12
Рай. I, 1–13.
13
Рай. XXXIII, 97–105.
14
Рай. XIX, 70–78.
15
Блок А. Стихотворение «Равенна» (1909).
16
«Свет Христов просвещает всех!» – возглас священника во время православной литургии Преждеосвященных Даров в период Великого Поста.
17
Вот что пишет об отношении В.Ф.Шишмарёва к переводу «Божественной комедии» М.Л.Лозинского Игнатий Ивановский в «Странностях перевода»: «Лозинский сделал свое дело превосходно, но если стихия возвышенной поэзии обрела в переводе полный голос, то стихия народности, высокая простота подлинника оказалась приглушенной. А именно в равновесии этих двух стихий и заключается стилистический феномен “Божественной комедии”. Шишмарёв сказал это в вечерней беседе за чашкой чая художнику Василию Адриановичу Власову, своему зятю, а Василий Адрианович пересказал мне» (Зарубежные записки. 2005. № 4).
18
Ад. III, 9.
19
Федеральный закон «О свободе совести и о религиозных объединениях» был принят Государственной Думой 19 сентября 1997 года.
20
Этими словами заканчивается «Новая жизнь». Цит. по: Данте Алигьери. Божественная комедия. Новая жизнь. Стихотворения, написанные в изгнании. Пир. М., 1998. С. 530.
21
Там же. С. 529.
22
Там же.
23
Пс 113: 1–2.
24
Данте Алигьери. Письмо XIII: К Кан Гранде делла Скала // Малые произведения / Пер. И.Н.Голенищева-Кутузова и Е.М.Солоновича. М., 1968. С. 387.
25
Рай. XXXIII, 145. Этими словами оканчивается «Божественная комедия».
26
Рай. XXXIII, 1–12.
27
Чистилище. XXX, 130–138.
28
Пс 113.
29
Марк Туллий Цицерон. Речь против Гая Вереса. II, 5 (LXIII, 163).
30
Чистилище. XII, 106–114.
31
Чистилище. XV, 37–40.
32
Чистилище. XVII, 64–69.
33
Чистилище. XIX, 43–48.
34
Чистилище. XIX, 49–51.
35
Чистилище. XXII, 1–3.
36
Чистилище. XXII, 4–6.
37
Чистилище. XXII, 7–9.
38
Чистилище. XXVII, 5–9.
39
Чистилище. XI, 1–22.
40
Чистилище. IX, 139–145.
41
Чистилище. X, 34–45.
42
Чистилище. V, 67–72.
43
Чистилище. VI, 28–30.
44
Вергилий. Энеида. VI, 376.
45
Чистилище. VI, 29–39.
46
Чистилище. XIX, 133–138.
47
Цит. по: Мережковский Д.С. Данте. Томск, 1997. С. 6.
48
Мережковский Д.С. Данте. Томск, 1997. С. 8.
49
Ад. II, 85–90.
50
Ад. XI, 22–24.
51
Ад. XXXIII, 118–126.
52
Ад. XXXIII, 136–141.
53
Ад. XXXII, 52–54.
54
Ад. XXXIII, 46–51.
55
Ад. XXXIII, 74–75.
56
Цит. по: Мережковский Д.С. Данте. Томск, 1997. С. 27. Упоминаемый биограф – Франческо да Бути (1324–1406).
57
«Для Чайковского не было религии воскресения – он знал только смерть, ее боялся, но со страстным любопытством в нее всматривался всю жизнь и при этом сопоставлял: любовь и смерть». Цит. по: Глебов И. Чайковский: Опыт характеристики. Пг., 1922. С. 23.
58
Мф 25: 45–46.
59
Мф 25: 41.
60
Мережковский Д.С. Данте. Томск, 1997. С. 130–131. Мережковский ссылается на книгу Джованни Боккаччо «Жизнь Данте».
61
Данте. Божественная комедия / Пер. с итал. и рис. В.Лемпорта. М., 1997.
62
Данте. Божественная комедия / Пер. с итал. и рис. В.Лемпорта. М., 1997. С. 31.
63
Ад. X, 1–3.
64
Данте. Божественная комедия / Пер. с итал. и рис. В.Лемпорта. М., 1997. С. 51.
65
Данте. Божественная комедия / Пер. с итал. и рис. В.Лемпорта. М., 1997. С. 52.
66
Sanctis Fr. Storia della letteratura italiana. Firenze, 1965. P. 178.
67
См. Беседу пятую, 29 июля 1997 года.
68
Ад. IV, 34–40.
69
Рай. XIX, 70–78.
70
Рай. XIX, 103–108.
71
Мф 7: 21.
72
Рай. XX, 118–126.
73
Рай. XX, 113–117.
74
Рай. XX, 133–135.
75
Мф 20: 15.
76
Ад. IV, 46–63.
77
Пир. IV, 5. Перевод А.Г.Габричевского. Цит. по: Данте Алигьери. Божественная комедия. Новая жизнь. Стихотворения, написанные в изгнании. Пир. М., 1998. С. 682–683. Здесь и далее трактат «Пир» цитируется по этому изданию.
78
Рай. XX, 133–135.
79
Ср. Лк 12: 47–48.
80
Ср. Мф 20: 15.
81
Рим 2: 12.
82
См.: Рим 2: 15.
83
См.: Чистяков Г. С Евангелием в руках. М., 2015. С. 136–143.
84
«Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который / Долго скитался с тех пор, как разрушил священную Трою, / Многих людей города посетил и обычаи видел». Это начальные строки «Одиссеи». Цит. по: Гомер. Одиссея / Пер. В.В.Вересаева. М., 1953. С. 3.
85
Ад. XXVI, 90–142.
86
О. Георгий переводит с итальянского первые строки, с которых начинается трактат Данте «Пир». В опубликованном на рус. яз. переводе А.Г.Габричевского это место выглядит так: «…Все люди от природы стремятся к познанию. Причина этому та, что каждое творение, движимое предначертанием своей первоначальной природы, имеет склонность к собственному совершенству; и так как познание есть высшее совершенство нашей души и в нем заключено наше высшее блаженство, все мы от природы стремимся к нему» (Данте Алигьери. Божественная комедия. Новая жизнь. Стихотворения, написанные в изгнании. Пир. М., 1998. С. 563).
87
См.: 1 Петр 3: 4.
88
Пир. IV, 7. Данте Алигьери. Божественная комедия. Новая жизнь. Стихотворения, написанные в изгнании. Пир. М., 1998. С. 689–690.
89
Там же. С. 690.
90
Гомер. Одиссея. XI, 472–476. Здесь и далее «Одиссея» Гомера цитируется в переводе В.А.Жуковского.
91
Там же. 481–482.
92
Там же. 485–486.
93
Там же. 488–491.
94
Вергилий. Энеида. VI, 739–742. Здесь и далее цитаты из «Энеиды» Вергилия приводятся в переводе В.Я.Брюсова и С.М.Соловьёва.
95
Там же. 608–620.
96
Вергилий. Энеида. VI, 660–669.
97
Там же. 385–391.
98
Лк 16: 23–24.
99
См.: Григорий Двоеслов. Собеседования: О жизни италийских отцов и о бессмертии души. Глава 36.
100
Цит. по: Ярхо Б.И. Из книги «Средневековые латинские видения» // Восток – Запад. Исследования. Переводы. Публикации. М., 1989. Вып. 4. С. 44–45.
101
Там же. С. 45.
102
Цит. по: Ярхо Б.И. Из книги «Средневековые латинские видения» // Восток – Запад. Исследования. Переводы. Публикации. М., 1989. Вып. 4.
103
Вергилий. Энеида. VI, 618–620.
104
Лк 16: 27–28.
105
Ад. II, 61–69.
106
«Ибо, как после грехопадения рода человеческого речь каждого человека стала начинаться с “увы”, так, разумеется, появившийся до этого [человек] начал с радости; а так как никакой радости нет вне Бога, то вся она в Боге и Сам Бог есть всецело радость» (Данте Алигьери. О народном красноречии. I, 4. Пер. Ф.А.Петровского).
107
Там же.
108
Лк 2: 10.
109
Пир. IV, 28.
110
Пир. IV, 13.
111
Пир. III, 8.
112
Пир. III, 8.
113
Чистилище. XI, 1–21.
114
3 Цар 8: 27.
115
1 Фес 1: 2.
116
Прем 7: 25.
117
Рай. III, 85.
118
Ин 14: 27.
119
См.: «Отцы пустынники и жены непорочны…» (1836).
120
Пир. IV, 25.
121
Пир. IV, 25.
122
Пир. IV, 26.
123
Пир. IV, 27.
124
Ад. V, 40–41.
125
Ад. V, 46–47.
126
Ад. V, 82–84.
127
Рай. XXIII, 1–9.
128
Рай. XIX, 91–92.
129
Рай. XX, 73–75.
130
Ад. XXII, 19–21.
131
Ад. XXIII, 38–42.
132
Ад. XXVI, 25–30.
133
Рай. XXV, 64–66.
134
Рай. XXIII, 121–123.
135
Чистилище. XXXI, 64–66.
136
Рай. XIV, 19–21.
137
Ад. XXIV, 7–15.
138
Одиссея. XXI, 5–12; 42–49; 52–55. Здесь и далее тексты «Одиссеи» приводятся в переводах В.А.Жуковского; имя автора в ссылках опускается.
139
Одиссея. XXIII, 189–204.
140
Илиада. ХХIII, 743.
141
Одиссея. XIX, 386–388.
142
Одиссея. VIII, 403–407.
143
Одиссея. V, 243–261.
144
3 Цар 10: 16–20.
145
Одиссея. XIX, 55–58.
146
3 Цар 5: 17–18.
147
Пс 103: 23.
148
Следует: «Герои были до Атрида, но древность скрыла их от нас». Эти строки из четвертой оды Горация Ломоносов поместил, в своем вольном переводе, в работе «Предисловие о пользе книг церьковных в российском языке» (1758).
149
Одиссея. I, 187–188.
150
Одиссея. XXIV, 226–227.
151
Одиссея. XXIV, 241–247.
152
Одиссея. VI, 58–59.
153
Одиссея. VI, 60–65.
154
Одиссея. XIV, 524–533.
155
Одиссея. II, 55–58.
156
Одиссея. XVI, 48–53.
157
Одиссея. XIII, 28–34.
158
Одиссея. VIII, 123–124.
159
Диссертация на тему «Поэтические тропы Гомера и их социальный смысл» была защищена А.А.Тахо-Годи в Московском университете в 1949 году.
160
См.: Тахо-Годи А.А. Структура поэтических тропов в «Илиаде» Гомера // Вопросы античной литературы и классической филологии. М., 1966. С. 45–59.
161
См.: 2 Фес. 3: 8.
162
Одиссея. I, 4–5.
163
Одиссея. I, 57.
164
Одиссея. XIII, 291–295. Перевод В.В.Вересаева.
165
Песнь Песней 7: 8.
166
Одиссея. V, 269–278.
167
Из оды Горация «Exegi monumentum».
168
См. стихотворение Бодлера «Падаль».
169
Быт 2: 19–20.
170
Пс 23: 1.
171
Пс 92: 1.
172
«Баллада о прокуренном вагоне» (1932).
173
Софокл. Антигона. Первый стасим, 335–350. Перевод Д.С.Мережковского.
174
1 Кор 15: 32.
175
Некоторые фрагменты текста беседы были введены автором в статью «Платон против поэзии»; см.: Русская мысль. 1998. № 4237 (17–23 сентября). С. 13. Впоследствии статья вошла в книгу «На путях к Богу Живому» (М., 1999).
176
Фрагменты радиобеседы, относящиеся к личности и творчеству переводчика «Энеиды» С.А.Ошерова, вошли в статью «Дверь к Вергилию»; см.: Русская мысль. 1998. № 4220 (30 апреля – 6 мая). С. 15. Впоследствии статья вошла в книгу «На путях к Богу Живому» (М., 1999).
177
Вергилий. Буколики. Эклога IV, 21–24. Перевод С.В.Шервинского.
178
Вергилий. Энеида. VI, 847–852. Здесь и далее поэма цитируется в переводе С.А.Ошерова.
179
Энеида. II, 3–8.
180
Энеида. I, 102–103.
181
Энеида. II, 9.
182
Энеида. II, 40–47.
183
Энеида. II, 52–53.
184
Энеида. II, 212–222.
185
Энеида. X, 486–489.
186
Энеида. X, 500–509.
187
Строка из «Оды к Левконое» Горация.
188
«И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет» (Пс 1: 3).
189
«Река времен в своем стремленьи / Уносит все дела людей / И топит в пропасти забвенья / Народы, царства и царей» – начало последнего (неоконченного) стихотворения Г.Р.Державина.
190
См.: Чистяков Г.П. Беседы о литературе: Восток. М.; СПб., 2018. В печати.
191
Текст беседы был переработан автором в статью; см.: Чистяков Г. «Щит лопнул, разлетелся на куски…» Тема смерти в античности и Средневековье // Русская мысль. 1998. № 4210 (19–25 февраля). С. 20. Впоследствии статья вошла в книгу «На путях к Богу Живому» (М., 1999).
192
Ин 19: 34.
193
Илиада. XIII, 373.
194
Илиада. XXII, 94.
195
Мф 18: 3.
196
1 Кор 2: 2.
197
Начало беседы в записи отсутствует.
198
См.: Эразм Роттердамский. Похвала глупости / Пер. с лат. П.К.Губера под ред. С.П. Маркиша. Илл. Ганса Гольбейна младшего. М., 1960.
199
Пс 92: 1.
200
Ад. XII, 34–45. Здесь и далее песнь приводится в переводе М.Л.Лозинского.
201
Ад. IV, 52–61.
202
2 Кор 12: 9.
203
Имеется в виду ответ математика и астронома П.-С.Лапласа на вопрос Наполеона о Боге.
204
Строки из стихотворения «Театр».
205
Ин 18: 36.
206
Мать Мария. Типы религиозной жизни // Вестник русского христианского движения. [Париж; Нью-Йорк; Москва.] 1997. № 2–3 (176). С. 5–50. Статья была написана в 1937 году.
207
2 Кор 4: 8.
208
Ин 1: 18.
209
Исх 33: 18–23.
210
Пс 41: 4.
211
Кол 2: 9.
212
Стихотворение Генриха Гейне «Мир» (1825–1826). Перевод П.М.Карпа.
213
В оригинале стихотворение называется «Frieden», то есть «Мир», «Покой».
214
Аббатство в Сен-Дени, пригороде Парижа, главный монастырь средневековой Франции.
215
Стихотворение А.С.Пушкина «Мирская власть» (1836).
216
«У каждого есть своя химера», из сборника «Маленькие стихотворения в прозе» (изд. 1869). Перевод Л.Л.Кобылинского (Эллиса).
217
«Падаль», из книги «Цветы зла» (1857). Перевод В.В.Левика.
218
«Мятежный», из книги «Цветы зла». Перевод Л.Л.Кобылинского (Эллиса).
219
«La mer est plus belle…», из сборника «Мудрость» (1880).
220
«После Вечерни», из сборника «Сокровенные обедни» (1892). Перевод В.Я.Брюсова.
221
«Il pleure dans mon coeur», из сборника «Романсы без слов» (1874).
222
«Монах простой», из книги «Монахи» (1886). Перевод Г.А.Шенгели.
223
Лк 24: 32.
224
«Город», из книги «Призрачные деревни» (1894). Перевод Ю.Н.Стефанова.
225
«Хлебопечение», из книги «Фламандки» (1883). Перевод Г.А.Шенгели.
226
«Светлица», из книги «Фламандки» (1883). Перевод Г.А.Шенгели.
227
«Монахи», из одноименной книги (1886). Перевод Г.А.Шенгели.
228
«Молитвенный вечер», из книги «Монахи» (1886). Перевод Г.А.Шенгели.
229
«К будущему», из книги «Города-спруты» (1896). Перевод Б.К.Лившица.
230
«Города», из книги «Черные факелы» (1891). Перевод Ю.М.Денисова.
231
«Искания», из книги «Города-спруты» (1896). Перевод Ю.М.Александрова.
232
См.: Стефан Цвейг. Воспоминания о Эмиле Верхарне.
233
Первые строки стихотворения «Города», из книги «Буйные силы» (1902). Перевод М.А. Волошина.
234
Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный: Волей-неволей пришлось бросить его мне в кустах. Сам я кончины зато избежал. И пускай пропадает Щит мой! Не хуже ничуть новый могу я добыть. (Перевод В.В.Вересаева.)
235
Первая строфа стихотворения «Солнце нижет лучами в отвес…» (1863).
236
Последние строки стихотворения «Современность» (1911).
237
«Тифей дерзнул первым развернуть паруса над необозримой поверхностью моря, он осмелился дать новые законы ветрам, он победил море и прибавил ко всем опасностям нашей жизни еще опасности этой страшной стихии… Придет время в последующие века, когда океан расширит земной шар на всём своем протяжении, а новый Тифей откроет нам Новый Свет, и Фулла перестанет быть для нас концом вселенной».
238
Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1982. С. 444.
239
Перевод Ф.Ф.Зелинского.
240
Лосев А.Ф. О специфике эстетического отношения античности к искусству // Эстетика и жизнь. Вып. 3. М., 1974. С. 419.
241
См.: Полемон Периэгет. Фрагменты. Перевод Г.П.Чистякова // Чистяков Г. Труды по античной истории. Изд. 2-е, испр. М., 2016. С. 170–188.
242
В начале своего «Слова…» Макиавелли цитирует по-латыни первый стих псалма 129 «Из глубины воззвал я к Тебе, Господи; Господи, услыши голос мой» как достаточно широко известный каждому его современнику, ибо этот псалом входил в число регулярно читавшихся мирянами в качестве келейной молитвы «Семи покаянных псалмов» и вообще широко использовался во время богослужения.
243
Макиавелли называет Давида lettore dello Spirito Santo, имея в виду, что пророки были не авторами библейских текстов, но записывали их Deo dictante, то есть «под диктовку Бога» и поэтому, в сущности, только впервые оглашали библейское слово вслух, таким образом передавая его людям.
244
Здесь по-итальянски Макиавелли дает своего рода «сплав» из самых разных стихов Псалтыри, как бы суммируя, чтó может сказать каждый во время покаянной молитвы.
245
Неточная цитата из апостола Павла (Рим 11: 33).
246
Цитата из начала «Божественной комедии» Данте ché la diritta via era smarrita («Ад» I, 3). В переводе Михаила Лозинского – «утратив правый путь во тьме долины».
247
Макиавелли использует образ из знаменитого гимна о брате Солнце святого Франциска: «Восхваляем Тебя, мой Господи, со всем Твоим творением / Начиная с господина брата Солнца, кто день есть и которым освещаешь Ты нас. / И сам он прекрасен и, лучась с велим сиянием, от Тебя, Всевышний, приносит знаки».
248
Здесь, безусловно, цитируется Овидий, хотя этот образ из начала «Метаморфоз», навеянный размышлениями Аристотеля, использовал еще в IV веке святой Василий Великий. У Овидия: «И между тем как, скло-нясь, остальные животные в землю / Смотрят, высокое дал он лицо человеку и прямо / В небо глядеть повелел, подымая к созвездиям очи» («Метаморфозы» I, 83–85).
249
Неточная цитата из Нового Завета (Соборное послание Иакова 3: 9–10).
250
«Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я медь звенящая» (лат.) (1 Кор 13: 1).
251
Итальянская цитата из продолжения только что процитированного Макиавелли на латыни текста (1 Кор 13: 4–7), переведенная с латыни вполне точно и почти дословно.
252
Одежда брачная. Образ из Евангелия от Матфея (22: 11–12).
253
Два порока, о которых говорится в «Слове…», – отсутствие любви к Богу и к человеку. Макиавелли имеет в виду слова Иисуса о том, что «“возлюби Господа Бога твоего”… сия есть первая и наибольшая заповедь; вторая же подобная ей: “возлюби ближнего твоего, как самого себя”» (Мф 22: 37–39).
254
Макиавелли вспоминает то место из Евангелия от Матфея (18: 22), где Иисус на вопрос Петра, следует ли прощать до семи раз, говорит: «Не говорю тебе: “до семи”, но до седмижды семидесяти раз».
255
Говоря о прелюбодеянии и убийстве, Макиавелли напоминает читателям, что царь Давид, чтобы сделать своей наложницей Вирсавию, отправил на верную смерть ее мужа Урию.
256
Имеется в виду троекратное отречение Петра в ту ночь, когда Иисус был взят под стражу. К этому моменту евангельской истории Макиавелли возвращается несколько раз.
257
Возможно, цитата из Микеланджело: prostrato in terra mi lamento e piango (Rime, 2) – «лишь я, простертый на земле пластом, рыдаю».
258
«Помилуй меня, Боже» (лат.). Первые слова 50-го псалма: «Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей».
259
«Плакася горько» (лат.). Слова Евангелия от Матфея (26: 74–75), заключающие рассказ об отречении Петра: «И вдруг запел петух. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И, вышед вон, плакал горько».
260
Франциск Ассизский (1181–1226), как рассказывается в его «Цветочках» (гл. 7), однажды провел весь Великий пост с самой Пепельной среды на острове (Isola Maggiore) посреди Тразименского озера и, «поскольку там не было никакого жилища, где он мог найти приют, он вошел в очень густые заросли, что были образованы кустами терновника и другими наподобие хижинки… и в таком-то месте стал на молитву… и там простоял весь сорокадневный пост». Блаженный Иероним Стридонский (347–420) в одном из писем к своей духовной дочери Евстохии (22: 6–7) описывает, как умерщвлял он свою плоть и боролся с огнем страсти, что бушевал в человеке, уже как бы заранее умершем: «Называется блаженным лишь тот, кто при самом начале страстных помыслов поражает их и разбивает о камень… бледнело мое лицо от поста, а мысль кипела страстными желаниями… я помню, как я часто день и ночь взывал к Богу и не переставал бить себя в грудь до тех пор, пока по гласу Господнему не устанавливалась тишина».
261
Макиавелли заканчивает свою проповедь, цитируя две последние строки из первого и самого известного сонета Франческо Петрарки из его «Книги песен» («Canzoniere»), начинающегося словами Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono… – «Вы, внемлющие в звуках строф моих…» Последние строки «Слова…» напоминают эпилог «Государя», который Макиавелли тоже заканчивает цитатой из Петрарки. Публикуется по: Никколо Макиавелли. Esortazione alla penitenza: Слово увещательное к покаянию / Пер. с итал. и коммент. Г.П.Чистякова // Вестник Европы. 2001. № 2. С. 161–165.