Беседы о литературе: Запад — страница notes из 91

Примечания

1

Перевод С.В.Шервинского. В этом и следующем разделах примечания редактора.

2

Цит. по: Стаций. Фиваида / Пер. Ю.А.Шичалина. М., 1991.

3

Чистилище. XXII, 67–91. Здесь и далее тексты «Божественной комедии» приводятся в переводах М.Л.Лозинского; имя автора в ссылках опускается.

4

Здесь и далее в этом и следующем разделах курсивом выделены вопросы радиослушателей. Большинство вопросов приводится в сокращении.

5

См.: 1 Кор 3: 13–15.

6

Рай. XXIX, 97–114.

7

Евр 4: 12.

8

Рай. XXIV, 97–101.

9

Рай. XXIV, 103–104.

10

Рай. XXIV, 106–108.

11

Рай. XXIV, 109–110.

12

Рай. I, 1–13.

13

Рай. XXXIII, 97–105.

14

Рай. XIX, 70–78.

15

Блок А. Стихотворение «Равенна» (1909).

16

«Свет Христов просвещает всех!» – возглас священника во время православной литургии Преждеосвященных Даров в период Великого Поста.

17

Вот что пишет об отношении В.Ф.Шишмарёва к переводу «Божественной комедии» М.Л.Лозинского Игнатий Ивановский в «Странностях перевода»: «Лозинский сделал свое дело превосходно, но если стихия возвышенной поэзии обрела в переводе полный голос, то стихия народности, высокая простота подлинника оказалась приглушенной. А именно в равновесии этих двух стихий и заключается стилистический феномен “Божественной комедии”. Шишмарёв сказал это в вечерней беседе за чашкой чая художнику Василию Адриановичу Власову, своему зятю, а Василий Адрианович пересказал мне» (Зарубежные записки. 2005. № 4).

18

Ад. III, 9.

19

Федеральный закон «О свободе совести и о религиозных объединениях» был принят Государственной Думой 19 сентября 1997 года.

20

Этими словами заканчивается «Новая жизнь». Цит. по: Данте Алигьери. Божественная комедия. Новая жизнь. Стихотворения, написанные в изгнании. Пир. М., 1998. С. 530.

21

Там же. С. 529.

22

Там же.

23

Пс 113: 1–2.

24

Данте Алигьери. Письмо XIII: К Кан Гранде делла Скала // Малые произведения / Пер. И.Н.Голенищева-Кутузова и Е.М.Солоновича. М., 1968. С. 387.

25

Рай. XXXIII, 145. Этими словами оканчивается «Божественная комедия».

26

Рай. XXXIII, 1–12.

27

Чистилище. XXX, 130–138.

28

Пс 113.

29

Марк Туллий Цицерон. Речь против Гая Вереса. II, 5 (LXIII, 163).

30

Чистилище. XII, 106–114.

31

Чистилище. XV, 37–40.

32

Чистилище. XVII, 64–69.

33

Чистилище. XIX, 43–48.

34

Чистилище. XIX, 49–51.

35

Чистилище. XXII, 1–3.

36

Чистилище. XXII, 4–6.

37

Чистилище. XXII, 7–9.

38

Чистилище. XXVII, 5–9.

39

Чистилище. XI, 1–22.

40

Чистилище. IX, 139–145.

41

Чистилище. X, 34–45.

42

Чистилище. V, 67–72.

43

Чистилище. VI, 28–30.

44

Вергилий. Энеида. VI, 376.

45

Чистилище. VI, 29–39.

46

Чистилище. XIX, 133–138.

47

Цит. по: Мережковский Д.С. Данте. Томск, 1997. С. 6.

48

Мережковский Д.С. Данте. Томск, 1997. С. 8.

49

Ад. II, 85–90.

50

Ад. XI, 22–24.

51

Ад. XXXIII, 118–126.

52

Ад. XXXIII, 136–141.

53

Ад. XXXII, 52–54.

54

Ад. XXXIII, 46–51.

55

Ад. XXXIII, 74–75.

56

Цит. по: Мережковский Д.С. Данте. Томск, 1997. С. 27. Упоминаемый биограф – Франческо да Бути (1324–1406).

57

«Для Чайковского не было религии воскресения – он знал только смерть, ее боялся, но со страстным любопытством в нее всматривался всю жизнь и при этом сопоставлял: любовь и смерть». Цит. по: Глебов И. Чайковский: Опыт характеристики. Пг., 1922. С. 23.

58

Мф 25: 45–46.

59

Мф 25: 41.

60

Мережковский Д.С. Данте. Томск, 1997. С. 130–131. Мережковский ссылается на книгу Джованни Боккаччо «Жизнь Данте».

61

Данте. Божественная комедия / Пер. с итал. и рис. В.Лемпорта. М., 1997.

62

Данте. Божественная комедия / Пер. с итал. и рис. В.Лемпорта. М., 1997. С. 31.

63

Ад. X, 1–3.

64

Данте. Божественная комедия / Пер. с итал. и рис. В.Лемпорта. М., 1997. С. 51.

65

Данте. Божественная комедия / Пер. с итал. и рис. В.Лемпорта. М., 1997. С. 52.

66

Sanctis Fr. Storia della letteratura italiana. Firenze, 1965. P. 178.

67

См. Беседу пятую, 29 июля 1997 года.

68

Ад. IV, 34–40.

69

Рай. XIX, 70–78.

70

Рай. XIX, 103–108.

71

Мф 7: 21.

72

Рай. XX, 118–126.

73

Рай. XX, 113–117.

74

Рай. XX, 133–135.

75

Мф 20: 15.

76

Ад. IV, 46–63.

77

Пир. IV, 5. Перевод А.Г.Габричевского. Цит. по: Данте Алигьери. Божественная комедия. Новая жизнь. Стихотворения, написанные в изгнании. Пир. М., 1998. С. 682–683. Здесь и далее трактат «Пир» цитируется по этому изданию.

78

Рай. XX, 133–135.

79

Ср. Лк 12: 47–48.

80

Ср. Мф 20: 15.

81

Рим 2: 12.

82

См.: Рим 2: 15.

83

См.: Чистяков Г. С Евангелием в руках. М., 2015. С. 136–143.

84

«Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который / Долго скитался с тех пор, как разрушил священную Трою, / Многих людей города посетил и обычаи видел». Это начальные строки «Одиссеи». Цит. по: Гомер. Одиссея / Пер. В.В.Вересаева. М., 1953. С. 3.

85

Ад. XXVI, 90–142.

86

О. Георгий переводит с итальянского первые строки, с которых начинается трактат Данте «Пир». В опубликованном на рус. яз. переводе А.Г.Габричевского это место выглядит так: «…Все люди от природы стремятся к познанию. Причина этому та, что каждое творение, движимое предначертанием своей первоначальной природы, имеет склонность к собственному совершенству; и так как познание есть высшее совершенство нашей души и в нем заключено наше высшее блаженство, все мы от природы стремимся к нему» (Данте Алигьери. Божественная комедия. Новая жизнь. Стихотворения, написанные в изгнании. Пир. М., 1998. С. 563).

87

См.: 1 Петр 3: 4.

88

Пир. IV, 7. Данте Алигьери. Божественная комедия. Новая жизнь. Стихотворения, написанные в изгнании. Пир. М., 1998. С. 689–690.

89

Там же. С. 690.

90

Гомер. Одиссея. XI, 472–476. Здесь и далее «Одиссея» Гомера цитируется в переводе В.А.Жуковского.

91

Там же. 481–482.

92

Там же. 485–486.

93

Там же. 488–491.

94

Вергилий. Энеида. VI, 739–742. Здесь и далее цитаты из «Энеиды» Вергилия приводятся в переводе В.Я.Брюсова и С.М.Соловьёва.

95

Там же. 608–620.

96

Вергилий. Энеида. VI, 660–669.

97

Там же. 385–391.

98

Лк 16: 23–24.

99

См.: Григорий Двоеслов. Собеседования: О жизни италийских отцов и о бессмертии души. Глава 36.

100

Цит. по: Ярхо Б.И. Из книги «Средневековые латинские видения» // Восток – Запад. Исследования. Переводы. Публикации. М., 1989. Вып. 4. С. 44–45.

101

Там же. С. 45.

102

Цит. по: Ярхо Б.И. Из книги «Средневековые латинские видения» // Восток – Запад. Исследования. Переводы. Публикации. М., 1989. Вып. 4.

103

Вергилий. Энеида. VI, 618–620.

104

Лк 16: 27–28.

105

Ад. II, 61–69.

106

«Ибо, как после грехопадения рода человеческого речь каждого человека стала начинаться с “увы”, так, разумеется, появившийся до этого [человек] начал с радости; а так как никакой радости нет вне Бога, то вся она в Боге и Сам Бог есть всецело радость» (Данте Алигьери. О народном красноречии. I, 4. Пер. Ф.А.Петровского).

107

Там же.

108

Лк 2: 10.

109

Пир. IV, 28.

110

Пир. IV, 13.

111

Пир. III, 8.

112

Пир. III, 8.

113

Чистилище. XI, 1–21.

114

3 Цар 8: 27.

115

1 Фес 1: 2.

116

Прем 7: 25.

117

Рай. III, 85.

118

Ин 14: 27.

119

См.: «Отцы пустынники и жены непорочны…» (1836).

120

Пир. IV, 25.

121

Пир. IV, 25.

122

Пир. IV, 26.

123

Пир. IV, 27.

124

Ад. V, 40–41.

125

Ад. V, 46–47.

126

Ад. V, 82–84.

127

Рай. XXIII, 1–9.

128

Рай. XIX, 91–92.

129

Рай. XX, 73–75.

130

Ад. XXII, 19–21.

131

Ад. XXIII, 38–42.

132

Ад. XXVI, 25–30.

133

Рай. XXV, 64–66.

134

Рай. XXIII, 121–123.

135

Чистилище. XXXI, 64–66.

136

Рай. XIV, 19–21.

137

Ад. XXIV, 7–15.

138

Одиссея. XXI, 5–12; 42–49; 52–55. Здесь и далее тексты «Одиссеи» приводятся в переводах В.А.Жуковского; имя автора в ссылках опускается.

139

Одиссея. XXIII, 189–204.

140

Илиада. ХХIII, 743.

141

Одиссея. XIX, 386–388.

142

Одиссея. VIII, 403–407.

143

Одиссея. V, 243–261.

144

3 Цар 10: 16–20.

145

Одиссея. XIX, 55–58.

146

3 Цар 5: 17–18.

147

Пс 103: 23.

148

Следует: «Герои были до Атрида, но древность скрыла их от нас». Эти строки из четвертой оды Горация Ломоносов поместил, в своем вольном переводе, в работе «Предисловие о пользе книг церьковных в российском языке» (1758).

149

Одиссея. I, 187–188.

150

Одиссея. XXIV, 226–227.

151

Одиссея. XXIV, 241–247.

152

Одиссея. VI, 58–59.

153

Одиссея. VI, 60–65.

154

Одиссея. XIV, 524–533.

155

Одиссея. II, 55–58.

156

Одиссея. XVI, 48–53.

157

Одиссея. XIII, 28–34.

158

Одиссея. VIII, 123–124.

159

Диссертация на тему «Поэтические тропы Гомера и их социальный смысл» была защищена А.А.Тахо-Годи в Московском университете в 1949 году.

160

См.: Тахо-Годи А.А. Структура поэтических тропов в «Илиаде» Гомера // Вопросы античной литературы и классической филологии. М., 1966. С. 45–59.

161

См.: 2 Фес. 3: 8.

162

Одиссея. I, 4–5.

163

Одиссея. I, 57.

164

Одиссея. XIII, 291–295. Перевод В.В.Вересаева.

165

Песнь Песней 7: 8.

166

Одиссея. V, 269–278.

167

Из оды Горация «Exegi monumentum».

168

См. стихотворение Бодлера «Падаль».

169

Быт 2: 19–20.

170

Пс 23: 1.

171

Пс 92: 1.

172

«Баллада о прокуренном вагоне» (1932).

173

Софокл. Антигона. Первый стасим, 335–350. Перевод Д.С.Мережковского.

174

1 Кор 15: 32.

175

Некоторые фрагменты текста беседы были введены автором в статью «Платон против поэзии»; см.: Русская мысль. 1998. № 4237 (17–23 сентября). С. 13. Впоследствии статья вошла в книгу «На путях к Богу Живому» (М., 1999).

176

Фрагменты радиобеседы, относящиеся к личности и творчеству переводчика «Энеиды» С.А.Ошерова, вошли в статью «Дверь к Вергилию»; см.: Русская мысль. 1998. № 4220 (30 апреля – 6 мая). С. 15. Впоследствии статья вошла в книгу «На путях к Богу Живому» (М., 1999).

177

Вергилий. Буколики. Эклога IV, 21–24. Перевод С.В.Шервинского.

178

Вергилий. Энеида. VI, 847–852. Здесь и далее поэма цитируется в переводе С.А.Ошерова.

179

Энеида. II, 3–8.

180

Энеида. I, 102–103.

181

Энеида. II, 9.

182

Энеида. II, 40–47.

183

Энеида. II, 52–53.

184

Энеида. II, 212–222.

185

Энеида. X, 486–489.

186

Энеида. X, 500–509.

187

Строка из «Оды к Левконое» Горация.

188

«И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет» (Пс 1: 3).

189

«Река времен в своем стремленьи / Уносит все дела людей / И топит в пропасти забвенья / Народы, царства и царей» – начало последнего (неоконченного) стихотворения Г.Р.Державина.

190

См.: Чистяков Г.П. Беседы о литературе: Восток. М.; СПб., 2018. В печати.

191

Текст беседы был переработан автором в статью; см.: Чистяков Г. «Щит лопнул, разлетелся на куски…» Тема смерти в античности и Средневековье // Русская мысль. 1998. № 4210 (19–25 февраля). С. 20. Впоследствии статья вошла в книгу «На путях к Богу Живому» (М., 1999).

192

Ин 19: 34.

193

Илиада. XIII, 373.

194

Илиада. XXII, 94.

195

Мф 18: 3.

196

1 Кор 2: 2.

197

Начало беседы в записи отсутствует.

198

См.: Эразм Роттердамский. Похвала глупости / Пер. с лат. П.К.Губера под ред. С.П. Маркиша. Илл. Ганса Гольбейна младшего. М., 1960.

199

Пс 92: 1.

200

Ад. XII, 34–45. Здесь и далее песнь приводится в переводе М.Л.Лозинского.

201

Ад. IV, 52–61.

202

2 Кор 12: 9.

203

Имеется в виду ответ математика и астронома П.-С.Лапласа на вопрос Наполеона о Боге.

204

Строки из стихотворения «Театр».

205

Ин 18: 36.

206

Мать Мария. Типы религиозной жизни // Вестник русского христианского движения. [Париж; Нью-Йорк; Москва.] 1997. № 2–3 (176). С. 5–50. Статья была написана в 1937 году.

207

2 Кор 4: 8.

208

Ин 1: 18.

209

Исх 33: 18–23.

210

Пс 41: 4.

211

Кол 2: 9.

212

Стихотворение Генриха Гейне «Мир» (1825–1826). Перевод П.М.Карпа.

213

В оригинале стихотворение называется «Frieden», то есть «Мир», «Покой».

214

Аббатство в Сен-Дени, пригороде Парижа, главный монастырь средневековой Франции.

215

Стихотворение А.С.Пушкина «Мирская власть» (1836).

216

«У каждого есть своя химера», из сборника «Маленькие стихотворения в прозе» (изд. 1869). Перевод Л.Л.Кобылинского (Эллиса).

217

«Падаль», из книги «Цветы зла» (1857). Перевод В.В.Левика.

218

«Мятежный», из книги «Цветы зла». Перевод Л.Л.Кобылинского (Эллиса).

219

«La mer est plus belle…», из сборника «Мудрость» (1880).

220

«После Вечерни», из сборника «Сокровенные обедни» (1892). Перевод В.Я.Брюсова.

221

«Il pleure dans mon coeur», из сборника «Романсы без слов» (1874).

222

«Монах простой», из книги «Монахи» (1886). Перевод Г.А.Шенгели.

223

Лк 24: 32.

224

«Город», из книги «Призрачные деревни» (1894). Перевод Ю.Н.Стефанова.

225

«Хлебопечение», из книги «Фламандки» (1883). Перевод Г.А.Шенгели.

226

«Светлица», из книги «Фламандки» (1883). Перевод Г.А.Шенгели.

227

«Монахи», из одноименной книги (1886). Перевод Г.А.Шенгели.

228

«Молитвенный вечер», из книги «Монахи» (1886). Перевод Г.А.Шенгели.

229

«К будущему», из книги «Города-спруты» (1896). Перевод Б.К.Лившица.

230

«Города», из книги «Черные факелы» (1891). Перевод Ю.М.Денисова.

231

«Искания», из книги «Города-спруты» (1896). Перевод Ю.М.Александрова.

232

См.: Стефан Цвейг. Воспоминания о Эмиле Верхарне.

233

Первые строки стихотворения «Города», из книги «Буйные силы» (1902). Перевод М.А. Волошина.

234

Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный: Волей-неволей пришлось бросить его мне в кустах. Сам я кончины зато избежал. И пускай пропадает Щит мой! Не хуже ничуть новый могу я добыть. (Перевод В.В.Вересаева.)

235

Первая строфа стихотворения «Солнце нижет лучами в отвес…» (1863).

236

Последние строки стихотворения «Современность» (1911).

237

«Тифей дерзнул первым развернуть паруса над необозримой поверхностью моря, он осмелился дать новые законы ветрам, он победил море и прибавил ко всем опасностям нашей жизни еще опасности этой страшной стихии… Придет время в последующие века, когда океан расширит земной шар на всём своем протяжении, а новый Тифей откроет нам Новый Свет, и Фулла перестанет быть для нас концом вселенной».

238

Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1982. С. 444.

239

Перевод Ф.Ф.Зелинского.

240

Лосев А.Ф. О специфике эстетического отношения античности к искусству // Эстетика и жизнь. Вып. 3. М., 1974. С. 419.

241

См.: Полемон Периэгет. Фрагменты. Перевод Г.П.Чистякова // Чистяков Г. Труды по античной истории. Изд. 2-е, испр. М., 2016. С. 170–188.

242

В начале своего «Слова…» Макиавелли цитирует по-латыни первый стих псалма 129 «Из глубины воззвал я к Тебе, Господи; Господи, услыши голос мой» как достаточно широко известный каждому его современнику, ибо этот псалом входил в число регулярно читавшихся мирянами в качестве келейной молитвы «Семи покаянных псалмов» и вообще широко использовался во время богослужения.

243

Макиавелли называет Давида lettore dello Spirito Santo, имея в виду, что пророки были не авторами библейских текстов, но записывали их Deo dictante, то есть «под диктовку Бога» и поэтому, в сущности, только впервые оглашали библейское слово вслух, таким образом передавая его людям.

244

Здесь по-итальянски Макиавелли дает своего рода «сплав» из самых разных стихов Псалтыри, как бы суммируя, чтó может сказать каждый во время покаянной молитвы.

245

Неточная цитата из апостола Павла (Рим 11: 33).

246

Цитата из начала «Божественной комедии» Данте ché la diritta via era smarrita («Ад» I, 3). В переводе Михаила Лозинского – «утратив правый путь во тьме долины».

247

Макиавелли использует образ из знаменитого гимна о брате Солнце святого Франциска: «Восхваляем Тебя, мой Господи, со всем Твоим творением / Начиная с господина брата Солнца, кто день есть и которым освещаешь Ты нас. / И сам он прекрасен и, лучась с велим сиянием, от Тебя, Всевышний, приносит знаки».

248

Здесь, безусловно, цитируется Овидий, хотя этот образ из начала «Метаморфоз», навеянный размышлениями Аристотеля, использовал еще в IV веке святой Василий Великий. У Овидия: «И между тем как, скло-нясь, остальные животные в землю / Смотрят, высокое дал он лицо человеку и прямо / В небо глядеть повелел, подымая к созвездиям очи» («Метаморфозы» I, 83–85).

249

Неточная цитата из Нового Завета (Соборное послание Иакова 3: 9–10).

250

«Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я медь звенящая» (лат.) (1 Кор 13: 1).

251

Итальянская цитата из продолжения только что процитированного Макиавелли на латыни текста (1 Кор 13: 4–7), переведенная с латыни вполне точно и почти дословно.

252

Одежда брачная. Образ из Евангелия от Матфея (22: 11–12).

253

Два порока, о которых говорится в «Слове…», – отсутствие любви к Богу и к человеку. Макиавелли имеет в виду слова Иисуса о том, что «“возлюби Господа Бога твоего”… сия есть первая и наибольшая заповедь; вторая же подобная ей: “возлюби ближнего твоего, как самого себя”» (Мф 22: 37–39).

254

Макиавелли вспоминает то место из Евангелия от Матфея (18: 22), где Иисус на вопрос Петра, следует ли прощать до семи раз, говорит: «Не говорю тебе: “до семи”, но до седмижды семидесяти раз».

255

Говоря о прелюбодеянии и убийстве, Макиавелли напоминает читателям, что царь Давид, чтобы сделать своей наложницей Вирсавию, отправил на верную смерть ее мужа Урию.

256

Имеется в виду троекратное отречение Петра в ту ночь, когда Иисус был взят под стражу. К этому моменту евангельской истории Макиавелли возвращается несколько раз.

257

Возможно, цитата из Микеланджело: prostrato in terra mi lamento e piango (Rime, 2) – «лишь я, простертый на земле пластом, рыдаю».

258

«Помилуй меня, Боже» (лат.). Первые слова 50-го псалма: «Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей».

259

«Плакася горько» (лат.). Слова Евангелия от Матфея (26: 74–75), заключающие рассказ об отречении Петра: «И вдруг запел петух. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И, вышед вон, плакал горько».

260

Франциск Ассизский (1181–1226), как рассказывается в его «Цветочках» (гл. 7), однажды провел весь Великий пост с самой Пепельной среды на острове (Isola Maggiore) посреди Тразименского озера и, «поскольку там не было никакого жилища, где он мог найти приют, он вошел в очень густые заросли, что были образованы кустами терновника и другими наподобие хижинки… и в таком-то месте стал на молитву… и там простоял весь сорокадневный пост». Блаженный Иероним Стридонский (347–420) в одном из писем к своей духовной дочери Евстохии (22: 6–7) описывает, как умерщвлял он свою плоть и боролся с огнем страсти, что бушевал в человеке, уже как бы заранее умершем: «Называется блаженным лишь тот, кто при самом начале страстных помыслов поражает их и разбивает о камень… бледнело мое лицо от поста, а мысль кипела страстными желаниями… я помню, как я часто день и ночь взывал к Богу и не переставал бить себя в грудь до тех пор, пока по гласу Господнему не устанавливалась тишина».

261

Макиавелли заканчивает свою проповедь, цитируя две последние строки из первого и самого известного сонета Франческо Петрарки из его «Книги песен» («Canzoniere»), начинающегося словами Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono… – «Вы, внемлющие в звуках строф моих…» Последние строки «Слова…» напоминают эпилог «Государя», который Макиавелли тоже заканчивает цитатой из Петрарки. Публикуется по: Никколо Макиавелли. Esortazione alla penitenza: Слово увещательное к покаянию / Пер. с итал. и коммент. Г.П.Чистякова // Вестник Европы. 2001. № 2. С. 161–165.