Примечания
1
Кашаса — бразильская водка. (Это и все последующие примечания — переводчика.)
2
Полковниками в Бразилии и некоторых других странах Латинской Америки называли крупных помещиков, которым формально присваивалось звание полковника национальной гвардии.
3
Конто — старинная бразильская денежная единица, равная тысяче мильрейсов.
4
Все оставлено как в оригинале.(ккк).
5
Фазендейро — помещик, плантатор, владелец фазенды — поместья.
6
Сертанежо — обитатель сертана, внутренних засушливых областей Бразилии.
7
Кабокло — метис индейца и белого.
8
Жагунсо — наемник, бандит, выполняющий обязанности наемного убийцы и телохранителя крупных землевладельцев.
9
Каатинга — засушливая зона с низкорослыми деревьями и колючими кустарниками.
10
Жака — плод хлебного дерева жакейры.
11
Злые духи из народных сказок и поверий.
12
Сельва — девственные леса Бразилии.
13
Каза-гранде — помещичий дом на фазенде.
14
Арроба — мера веса, равная 15 килограммам.
15
Жакаранда — дерево, дающее ценную древесину.
16
Гойябейра — фруктовое дерево, приносящее плоды гойяба.
17
Лига — мера длины в Бразилии, равнявшаяся в старину, 6600 метрам, а в настоящее время — 6000 метрам.
18
Гуарани — лингвистическо-этнографическая группа индейцев, охватывающая многие племена Бразилии.
19
«Жребий брошен» — слова Юлия Цезаря, сказанные им, когда его легионы в 49 году до н.э. перешли вопреки запрещению сената реку Рубикон — границу между собственно Италией и римской провинцией — Цизальпинской Галлией. Это явилось началом гражданской войны, в результате которой Цезарь овладел Римом.
20
«Доколе будешь ты, погонщик, злоупотреблять нашим терпением?» — перефразированное изречение Цицерона из его обвинительной речи в сенате против Катилины («Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?»)
21
Кариока — жительница (житель) города Рио-де-Жанейро.
22
Интервентор — правительственный наместник, назначаемый федеральным правительством во время чрезвычайного положения в штате взамен выборного губернатора.
23
Пака — бразильская свинка.