Примечания
1
Сёдзи – раздвижные перегородки.
2
Хибати – переносная жаровня, печурка для обогрева и приготовления пищи.
3
Ойран – гейша высшего ранга.
4
Токономá – место в традиционном японском жилище, ниша, специально отведенная для любования чем-то красивым – будь то каллиграфический свиток со стихами, ваза с икебаной и горшок с бонсай.
5
Икэно Тайга (1723–1776) – художник и каллиграф, живший в период Эдо.
6
Титибу – горная местность в префектуре Сайтама, известная производством шелка высшего качества – «титибу мэйсэн».
7
Нагаута, киёмото – песенные жанры.
8
Сун – мера длины, чуть более 3 см.
9
Сяку – мера длины, равная 33 см.
10
Ёсивара – район в старом Эдо, знаменитый своими увеселительными заведениями.
11
Слово «гейша», закрепившееся в других языках исключительно за женщинами, продающими свое общество, состоит из двух иероглифов: 芸 – «искусство» и 者 – «человек», таким образом буквально означая «человек искусства».
12
Цитата из «Кусярон» – канонического текста буддийской школы Куся. Ри – мера длины, равная 3,9 км.
13
Четвертый год Ансэй – 1857 год по европейскому календарю.
14
«Чойс» – «Reader’s Choice», серия учебных и методических пособий по английскому языку.
15
«Длинные рукава» – люди преимущественно умственного труда: ученые, врачи, монахи.
16
Этикет (фр.).
17
Чужой (фр.).
18
Монолог, обращенный к самому себе (лат.).
19
Традиционно каждому правлению в Японии присваивается название (нэнго). Гэнкэй (Генгё) – «источник радости» (годы правления императора Ёдзэя, 877–884), Нинна – «человеческая гармония» (годы правления императоров Коко и Уды, 884–888).
20
Гои – низший придворный ранг.
21
Черное саке – рисовая водка, в которую добавлены обжаренные и растертые в порошок корни клеродендрума.
22
Час Змеи – с 9 до 11 часов утра.
23
Час Пса – с 7 до 10 часов вечера.
24
Час Зайца – с 5 до 7 часов утра.
25
Годы Кэйтё – 1596–1616.
26
Годы Тэммон —1532–1555.
27
Годы Бунроку – 1592–1596.
28
Святой Франциск – Франциск Ксавье (1506–1552), первый проповедник христианства в Японии.
29
Черный корабль – европейский военный корабль.
30
Парайсо – рай (искаж. португ. Paraiso).
31
Бирудзэн Мария – Дева Мария (искаж. португ. Virgin Maria).
32
Храм Намбандзи – католический храм. В буквальном переводе – храм южных варваров (так в то время в Японии называли европейцев).
33
Годы Темпо – 1830–1844.
34
Роль (фр.).
35
Генерал Ноги (1849–1912) – командующий японскими войсками в Русско-японской войне.
36
«Восемь псов из Сатоми» – роман Кёкутэя Бакина (1767–1848).
37
Двойником (нем.).
38
Перевод В. Марковой (здесь и далее в произведении).
39
Годы Гэнроку – 1688–1704, эпоха Гэнроку символизирует расцвет японской культуры.
40
«Эпикуреец Марий» (англ.) – роман английского писателя Уолтера Патера (1839–1894).
41
«Жизнь» в манере Толстого (фр.).
42
Ничему не удивляться (лат.).
43
«Я не могу понять, не могу поверить» (нем.).
44
Utamaro – имеется в виду Китагава Утамаро (1753–1806), великий японский художник.
45
Искусство ради искусства (фр.).
46
В этот вечер состоялся прием, устроенный министром иностранных дел Японии по случаю дня рождения императора. На балу присутствовали члены императорской фамилии, высшие чиновники и послы иностранных государств.
47
И так далее (фр.).
48
Годы Чжишинь – 1330–1333.
49
Ин Ин – главная героиня «Повести об Ин Ин» Юань Чжэня, во имя любви переступившая все преграды конфуцианской морали.
50
Оно-но Комати – японская поэтесса IX века.
51
Генерал Фукакуса – персонаж пьесы «Комати» в театре но. Известен тем, что «провел с Комати сто ночей».
52
Тамацукури-но Комати – героиня «Повести о взлете и падении Тамацукури-но Комати».
53
Такие требования выдвигала женихам Кагуя-химэ – Лунная дева из «Повести о старике Такэтори».
54
Сюрин (1564–1600) – историческое лицо, дочь полководца. Приняла христианство, но покончила жизнь самоубийством.
55
Искаженное латинское «noster» (наш).
56
Принцесса Татибана – героиня древних японских сказаний, супруга легендарного принца Ямато, принесла себя в жертву богу моря.
57
В битве при Ямадзаки (1572) Тоётоми Хидэёси (1536–1598) разгромил Оду Набунагу (1534–1582), убитого впоследствии полководцем Корэто, отцом Сюрин.
58
«Посредник» (кайсяку) – в ритуальном самоубийстве должен был в нужный момент отсечь голову совершающего сэпукку для предотвращения долгой агонии, а затем также покончить с собой.
59
Годы Бунсэй – 1818–1830.
60
Годы Мэйдзи (1867–1911) отмечены поворотным событием в истории Японии – возвращением реальной власти от сёгуната к императору (реставрация Мэйдзи).
61
«Нихонсёки» (также «Нихонги») – летопись «Анналы Японии», созданные в 720 г.
62
Хорикава Ясукити – постоянный герой новелл Акутагавы, наделенный некоторыми автобиографическими чертами.
63
В известной японской сказке «Месть краба» рассказывается, как краб с помощью своих друзей отомстил обезьяне, убившей его отца.
64
Главные герои «Легенды о Цутигумо» – полководец Минамото-но Ёримицу (948–1021) по прозвищу Райко и четыре его верных вассала: Ватанабэ-но Цуна (953–1024), Саката-но Кинтоки (956–1012), Усуи-но Садамицу (955–1021), Урабэ-но Суэтакэ (950–1022).
65
Великое землетрясение – произошло 1 сентября 1923 года и в одном только Токио унесло жизни более чем семидесяти тысяч человек.
66
День основания империи (Кигэнсэцу) празднуется 2 февраля.
67
Хасэ Масао — имеется в виду писатель Кумэ Масао (1891–1952), друг Акутагавы.
68
Отомо Юкити – имеется в виду писатель Кикути Кан (1888–1948), друг Акутагавы.
69
«Дурак» (ит.).
70
Мацумото Ходзё — имеется в виду писатель Мацуока Юдзуру (1891–?).
71
Внешность обманчива (англ.).
72
Хонго – район Токио.
73
«Ясукэ» — название известного ресторана, где подавались суси.
74
«Путь далекий до Типперери» (It’s a Long Way to Tipperary) – строевая песня британской армии.
75
Одавара – курорт с горячими источниками неподалеку от Токио.
76
Лучший друг моего брата (англ.).
77
Мне отвратителен Бернард Шоу (англ.).
78
Брат (англ.).
79
«Над схваткой». Ромен Роллан (англ.).
80
Здесь: в центре (англ.).
81
Иллюзия (англ.).
82
Разочарование (англ.).
83
«Полевой мак» (1907) – роман японского писателя Нацумэ Сосэки (1867–1916)
84
«Манъёсю» – «Собрание мириад листьев», старейшая антология японской поэзии VIII века.
85
Моми – японская пихта.
86
Ояиси – нарочито грубо обработанный камень для отделки интерьеров в классическом японском стиле.
87
Кимура Сигэнари (?–1615) – военачальник, чья храбрость вошла в легенды.
88
Строка из стихотворения, помещенного в «Дзэнрин кусю» («Книге фраз») – сборнике цитат из буддийских сутр, изречений дзенских патриархов, конфуцианских и даосских произведений, а также сочинений китайских поэтов.