Примечания
1
«Светлячок» (англ.).
2
ЛПАМ — лунный полуавтоматический модуль; БМ — базовый модернизированный.
3
АБУП — автоматический блок управления пилотажем.
4
КФФ — Космический флот Федерации.
5
Трак — управляемый лунный модуль повышенной вместимости.
6
Стритрейсер — любитель уличных гонок на автомобилях.
7
Дословный перевод с немецкого знаменитого марша «Варяг»:
На палубу, товарищи, все на палубу!
Наверх для последнего парада!
Гордый «Варяг» не сдается,
Нам не нужна пощада!
8
В данном случае имеется в виду малое тело Солнечной системы.
9
Систершипы — корабли или суда одного типа (одной серии).
10
Обращение планетоидов вокруг своих звезд (несмотря на разницу в орбитах) равно 400 дням. Сутки везде одинаковы. Отсчет времени идет по времени меридиана космопорта. Получается, условное утро (над стартовой площадкой) во всех мирах наступает минута в минуту, а год везде одинаков по продолжительности.
11
ФБРК — Флот Быстрого Реагирования Консорциума.
12
«Наноздоровье» (англ.).
13
Облегченный, или спортивный, вариант пистолета Ярыгина ПЯ «Грач».
14
Втор. 33: 25.
15
Притч. 17: 19.
16
От англ.cheat(чит.) — нечестный прием.
17
Модификация автомата Калашникова АКС74У (укороченный), разработан для экипажей боевых машин, десанта и т. д.
18
Сивиллы — в античной культуре пророчицы и прорицательницы, экстатически предрекавшие будущее, зачастую бедствия.
19
Источник всех цитат: «Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова».
20
Battle Support Drone-01eXtended. Он же «Шалун».
21
Ручной пулемет пехотный ПКП «Печенег». Дальнейшее развитие пулемета Калашникова (ПКМ).
22
Ручной противотанковый гранатомет.
23
В тексте романа использованы в виде точных и неточных цитат стихи: Андрея Анпилова, Михаила Щербакова, Александра Лаэртского, Николая Гумилева, Юрия Супоницкого, Михаила Кочеткова, Тимура Шаова, Шухрата Хусаинова, Владимира Высоцкого, Шарля Бодлера. — Примеч. автора.
24
«Презираю и гоню прочь невежественную толпу» (лат.).
25
«Большой брат следит за тобой» (англ.).
26
А. Анпилов. «Песенка о законе природы».
27
Если таковые имеются (англ.).
28
Крупный Интернет-магазин оружия.
29
«Я приезжаю из Алабамы» (англ.).
30
Букв.: божественные вмешательства (англ.).
31
Н. Гумилев. «Поэма начала».
32
Конфета — закладка со взрывчаткой при проведении проходческих работ в пещере.
33
Спит — один из элементов станции при навеске в пещерах и скалах, непосредственно находящийся в теле скалы. Не требует предварительно подготовленного отверстия для закрепления, благодаря своей головке-коронке является самопробивающим. Для шлямбура отверстие требуется готовить.
34
Линия (точка) страховки — общее название снаряжения для работы с веревкой. К ним относятся зажимы, спусковые устройства, усы. Линии страховки должны быть независимы друг от друга.
35
Каска (жарг.).
36
Возвращение на грешную землю после экспедиции, к людям.
37
Как правило, выполняется в форме медвежьей лапы.
38
Боекомплект.
39
Марка пистолета.
40
Рауш-наркоз — наркоз оглушением.
41
Прибор ночного видения.
42
Граната для подствольного гранатомета ПГ.
43
Духота, смрад, вонь, гарь (уст.).
44
Дыра, соединяющая более или менее большие пустоты.
45
«Бесконечная сущность».
46
Через тернии к звездам (лат.).
47
Демон, отвечающий за совращение людей с их истинного пути. Мастер обмана и лжи.
48
Реплики из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».
49
Реплики из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».
50
Цитата из стихотворения Н. Гумилева «Но в мире есть иные области…».
51
Автор не может утверждать, что этот сон не имеет отношения к действительности.