Примечание 1
Хейс, Теодор (1884-1963) – первый президент ФРГ (1949-1959)
Примечание 2
канаста – карточная игра
Примечание 3
Карл Май – автор многочисленных, широко распространенных в Германии приключенческих романов для юношества
Примечание 4
"Дрожат дряхлые кости" – слова из фашистской песни, которая кончается фразой: "Сегодня нам принадлежит Германия, а завтра – весь мир"
Примечание 5
primus inter pares – первый среди равных (лат.)
Примечание 6
назорейцы – группа немецких художников-романтиков начала XIX века, в нее входили Ф.Овербек, П.Корнелиус и др.
Примечание 7
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa – моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.) – одна из фраз, произносимых священником во время католической мессы
Примечание 8
praeceptor et arbiter architecturae ecclesiasticae – наставник и судья церковной архитектуры (лат.)
Примечание 9
обер-президент – глава провинциальной администрации
Примечание 10
Rorate coeli desuper et nubes plurant justum – Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду (лат.)
Примечание 11
Демель, Рихард – (1863-1920) – немецкий писатель-импрессионист
Примечание 12
pain – хлеб (франц.)
Примечание 13
Memento quia pulvis es et in pulverem reverteris – прах ты и в прах возвратишься (лат.)
Примечание 14
Sorry – сожалею (англ.)
Примечание 15
pommes frites – жареный картофель (франц.)
Примечание 16
kyrie eleison – "Господи помилуй" (греч.)
Примечание 17
ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae sua sanctae – "Да приимет господь жертву из рук твоих для хвалы и во славу имени своего и также для пользы нашей и всей святой церкви своей" (лат.)
Примечание 18
ad utilitatem – для пользы (лат.)
Примечание 18
мельница – игра, напоминающая игру в крестики и нолики
Примечание 19
a lonely feeling – чувство одиночества (англ.)