Примечания
1
[i] Радость жизни (фр.).
2
[ii] Недоразумение, основанное на принятии одной вещи за другую (лат.).
3
[iii] NACA – National Advisory Committee for Aeronautics (англ.) – Национальный консультативный комитет по аэронавтике.
4
[iv] NASA – National Aeronautics and Space Administration (англ.) – Национальное управление по аэронавтике и космосу.
5
[v] Дух (фр.).
6
[vi] Радость боя (фр.).
7
[vii] Холлоумэнский центр аэрокосмической медицины (англ.).
8
[viii] Самое существенное, основное, главное (фр.).
9
[ix] Призвание (нем.).
10
[x] Неизвестная земля; здесь: неисследованная область (лат.).
11
[xi] Чарльз Линдберг (1902–1974) – американский летчик, в 1927 г. совершивший первый беспосадочный перелет через Атлантический океан.
12
[xii] От англ. space – космос и town – город.
13
[xiii] Человекоподобная обезьяна (лат.).
14
[xiv] Единственный в своем роде (лат.).
15
[xv] Добрый день (исп.).
16
[xvi] От англ. ass – осел, задница.