Битва за систему Дайнекс — страница notes из 47

Примечания

1

СКО — Служба Контроля Опасности. Спецслужба Федерации, совмещающая полицейские и разведывательные функции.

2

СКО — Служба контроля опасности. Высший правоохранительный орган Федерации, основной задачей которого является сбор и анализ информации о противоправной и экстремистской деятельности, направленной против интересов государства.

3

Спонсон — участок верхней палубы, выступающий за линию борта корабля, бортовой выступ, используемый, в том числе, для размещения бортового вооружения.

4

Призовая партия (призовая команда) — специально выделенная из состава своего экипажа группа, которая направляется на захваченный корабль (приз), чтобы обеспечить управление или обеспечить выгрузку с него материальных ценностей. С момента высадки призовой партии право собственности на приз переходит к собственнику призёра.

5

Electromagnetic Pulse Grenade или EMP — электромагнитная граната, которая при взрыве генерирует мощный импульс электромагнитного излучения и выводит из строя все электронные приборы в радиусе действия.

6

ПКО — противокосмическая оборона.

7

Оjousama (одзёсама) — ругательство на альтаирском языке, означающее, приблизительно, «принцесса», испорченная девчонка из богатой семьи.

8

Искин — искусственный интеллект, индивидуализированная нейросеть корабля.

9

Вторая Марсианская Конвенция — Конвенция о правах военнопленных и приравненных к ним лиц от 29 сентября 3987 года.

10

Кikkake (киккакэ) — ругательство на альтаирском означает «позер», человек пытающийся казаться круче чем он есть.

11

Астроузел — единица измерения скорости равная 1/1000 скорости света, или примерно 1 млн км/ч, или 278 км/с.

12

Астрономическая единица — исторически сложившаяся единица измерения расстояний в астрономии. Исходно принимается равной среднему расстоянию между центрами Земли и Солнца, которое в свою очередь примерно равно большой полуоси орбиты. Одна из наиболее точно определенных астрономических постоянных, используемая в качестве единицы измерения расстояний между телами в Солнечной системе. 1 а.е. = (149597870+/-2км).

13

Астролит GS — наиболее мощное неядерное взрывчатое вещество с коэффициентом мощности к тротилу 2,8.

14

Спейсер — тип легкого одно- или двухместного космического аппарата, длиной от восьми до тридцати метров. В отличие от флаеров, могут действовать и в атмосфере, и в открытом космосе. Обладают высокой автономностью, однако не способны к самостоятельным гипер-переходам.

15

КЭО — коэффициент эффективного огня.

16

Брандер — судно, нагруженное взрывчатыми или легковоспламеняющимися веществами и предназначенное для поджога или подрыва кораблей противника.

17

«Стоять! На пол! Быстро!» — альтаирск.

18

Kisama (альт.) — ублюдок.

19

«Утанайде! Миката!» (альт.) — «Не стреляйте! Свои!».

20

Чинки — жаргонное название альтаирцев.

21

Перекликается с фразой «Над всей Испанией безоблачное небо», которая по мнению некоторых источников, послужила сигналом к началу военного мятежа против Второй республики в Испании, употреблённый 18 июля 1936 года в передаче радиостанции, расположенной в испанской Северной Африке (называют Сеуту, Мелилью, Тетуан), для одновременного совместного выступления военных по всей стране, которое стало началом гражданской войны 1936–1939 годов (или как его называла советская пресса — «фашистский путч генерала Франко»).

В СССР сообщение о таком позывном (в редакции «По всей Испании безоблачное небо») встречается уже в книге «Героическая Испания», изданной осенью 1936 года и затем постоянно воспроизводится.

Испания Франко стала напоминать фашистские страны — были введены нацистский девиз «один вождь, одно государство, один народ» и «римское приветствие» — вскидывание вперёд и вверх правой руки с открытой ладонью, единственной разрешённой партией стала Фаланга.

Пропаганда одной стороны представляла эту войну как «борьбу с силами фашизма и реакции», с другой стороны война виделась как «крестовый поход против красных орд».

22

«Элька» — жаргонное название лазерных орудий, произошедшее от маркировки «LC» — «Laser cannon».

23

Комэск — комадир эскадрильи.

24

«C’est la Bérézina» (франц.) — («это Березина»), выражние, которое означает полное поражение, крах, катастрофу. Эта фраза впервые была произнесена в 1812-м году, когда на реке Березина была разбита армия Наполеона.

25

«À la guerre comme à la guerre» (франц.) — «На войне как на войне», крылатое выражение.