Примечания
1
— Кто там? — Русский офицер. На квартиру. — Сейчас! — Я голоден и хочу немного поспать (нем.)
2
Вперед! (франц.)
3
Да здравствует император! {франц.)
4
Сдавайтесь, офицер! {франц.)
5
Убейте его! {франц.)
6
Держитесь! (франц.)
7
Победа! Вперед! Да здравствует император! (франц.)
8
У вас прекрасная гвардия, полковник! — И отличная, сир! — Я знаю. (франц.)
9
Вознаграждение посреднику, магарыч (польск.)
10
Дочерей (нем.).
11
Поветовый маршалок созывал и возглавлял шляхетские сеймики (собрания), а во время войны собирал посполитое рушение (ополчение) и передавал его под управление воеводе.
12
Осадите вашу карету назад! — Ваш черед отступать! Вперед! (франц.)
13
Делом чести (франц.).
14
Прусский орден "За заслуги".
15
Красуются тут со своими ослиными саблями! (франц.) Игра слов: d’âne (ослиный) и d’Anne (аннинский). В царствование Павла и Александра знак ордена Св. Анны 3-й степени, которым награждали младших офицеров за храбрость в бою, полагалось носить на шпажной чашке или эфесе.
16
Сударь, вы мне что-то сказали, я не расслышал; не могли бы вы повторить? (франц.)
17
Я? Нет, вовсе нет. — Так значит, вы почитаете меня лжецом? — Нет, сударь, уверяю вас, это недоразумение (франц.).
18
Так что же? — Приношу вам свои извинения, сударь, я не имел намерения вас обидеть (франц.).
19
О, вы так любезны (франц.).
20
Могу ли я попросить вас проводить нас вниз? Мой слуга заболел, мы одни (франц.).
21
Не хотите ли подняться ко мне и выпить чаю? (франц.)
22
Чайный набор (франц.).
23
Развод (караулов) — ежедневное построение полка с выносом знамени, смотром, оглашением приказов и сообщением новых паролей на день.
24
Вот, сударыни, образчик полка, которым я имею честь командовать! (франц.) — При введении нового мундира в полк присылали "образцового солдата" для демонстрации униформы.
25
Но Фаддей, я это сделала ради тебя! {франц.)
26
Фенрих (фендрик) — прапорщик.
27
Кульнев! Кульнев! Спасите нам жизнь! (франц.)
28
Смерть чужеземцам! (исп.)
29
Цитата из трагедии "Сид" Пьера Корнеля.
30
Да здравствует Фердинанд VII и смерть французам! (исп.)
31
Завтрак (нем.).
32
Входите, входите, только вас и ждали! (франц.)
33
Не стесняясь (от франц, se gêner).
34
Которая правила своим мирком (франц.).
35
Вандея — историческая область на северо-западе Франции. Ее население не поддержало революцию 1789 года и сопротивлялось республиканским войскам методами партизанской войны. Полностью усмирить Вандею удалось лишь Бонапарту в 1800 году.
36
Обед и ужин, пунш, сабайон, вина и ликеры для добрых друзей (франц.).
37
Стой! (финск.)
38
Страшной занозой в ноге Бонапарта (франц.).
39
Здесь: конь о четырех ногах, да спотыкается (франц.).
40
Кто пытается объять слишком много, не сможет этого удержать (франц.).
41
Донжуан — мужчина, любящий женщин и пользующийся у них успехом (франц.).
42
Чем я обязан сему утреннему визиту? (франц.)
43
Извините за вторжение: служебная необходимость (франц.).
44
Да здравствует Россия! (нем.)
45
Три золотых леопарда в червленом поле — герб Англии, созданный Ричардом Львиное Сердце.
46
Польский Быдгощ, столица Куявско-Поморского воеводства. Бывшее владение Пруссии, вошедшее в состав Великого герцогства Варшавского.
47
Да здравствуют императоры! (франц.)
48
Перевод с франц. Всеволода Рождественского.
49
"Быть другом гения — великий дар богов". — "Никогда я не чувствовал этого лучше", (франц.)
50
Перевод с франц. Николая Остолопова.
51
Ведеты — конные караулы.
52
Сударыня, не бойтесь, мы сделаем всё необходимое для излечения ран вашего мужа (франц.).
53
Здесь: ну уж нет, дудки! (исп.)
54
Здесь: колено к колену (франц.).
55
Вперед, сукины дети! Император смотрит! (польск.) Рысью! Марш! (франц.).
56
Ваше величество! (франц.)
57
Эмсдорф и победа! (англ.).
58
Комедиант! Трагедиант! (франц.).
59
Повесить его! Казнить! (исп.)
60
Господи, помилуй нас, Агнец Божии, берущий на себя грехи мира, помилуй нас… (лат.).
61
Здесь: в начищенных кирасах.
62
Девочка не бойся! (пол.) То же повторено по-испански.
63
Да, да, музыка! Я композитор! (нем.)
64
Кто там? — Штаб-офицер! — Могу я спросить, который час? — Полночь! (нем.)
65
Сударь, примите мои извинения (франц.).
66
Честь имею, сударь, (франц.).