Благие знамения. Сценарий сериала — страница notes из 53

Примечания

1

Здесь и далее: голос за кадром.

2

Здесь и далее: натура.

3

Здесь и далее: интерьер.

4

Радиотелевизионная передающая станция в центральном Лондоне, главный телекоммуникационный центр Великобритании. Здесь и далее примеч. переводчика.

5

Ваши любимые роллы, достопочтенный Азирафель-сан.

6

Спасибо, спасибо, вы очень любезны.

7

Дуэт американских иллюзионистов Пенна Джиллета и Теллера.

8

Зд.: во здравие! (лат.)

9

Пер. Б. Пастернака.

10

У. Шекспир «Антоний и Клеопатра», пер. М. Донского. В оригинале «над ней не властны годы», т. к. Энобарб говорит о Клеопатре.

11

Азирафель перефразирует цитату из Ветхого Завета – «Нет мира нечестивым» (Ис. 57:21).

12

Николас Хоксмур (1661–1736) – знаменитый английский архитектор, главный представитель английского барокко.

13

Петер Лорре (1904–1964) – австрийский и американский актер театра и кино, сценарист, режиссер.

14

Ты просто-напросто гончий пес… (англ.)

15

Отсылка к сериалу «Есть оружие – будут путешествия».

16

Отсылка к фильму «Человек с золотым пистолетом».

17

Отсылка к книге Алистера Маклина «Пушки острова Наварон» и одноименному фильму.

18

Отсылка к названию рок-группы Guns’n’Roses.

19

Альфред Теннисон «Кракен», пер. К. Бальмонта.

20

Машина, на которой ездит Ньют, – это трехколесный легковой «Рилайент Робин».

21

Вы говорите по-немецки? (нем.) Вы говорите по-французски? (фр.) Вы говорите по-китайски? (кит.)

22

Вне поля зрения.

23

Район в северной части Лондона.

24

Фильм Дэвида Кроненберга «Муха» (The Fly, 1986).

25

Парикмахерский квартет – зародившийся в начале XX века в Америке стиль популярной музыки: четыре голоса поют

26

Аллюзия на известную песню My favourite things из фильма «Звуки музыки».

27

Отсылка к популярной английской песне «На Беркли-сквер пел соловей» (1939 г., слова Эрика Машвитца, музыка Мэннинга Шервина) – помимо прочего, там упоминается, что «в “Ритце” ужинали ангелы, и на Беркли-сквер пел соловей». Считается, что соловьи обычно поют за городом, и услышать их в центре мегаполиса маловероятно.

28

По требованию правообладателя мы приводим в основном тексте книги это стихотворение на английском языке, а в примечании предлагаем перевод:

В тот вечер волшебный, когда встретились мы,

В мире вдруг стало светлей,

Ангелы ужинать в «Ритц» собрались,

И на Беркли-сквер пел соловей.

Сама не знаю, было иль нет,

Но готова поклясться, ей-ей:

Когда ты обернулся и мне улыбнулся

На Беркли-сквер пел соловей…

(Прим. редакции.)

29

Гризеры (они же «бриолинщики») – представители субкультуры, возникшей в США в 1950-е годы. Этот стиль в одежде и прическах (набриолиненные волосы на манер Элвиса Пресли) был популярен у байкеров.

30

«Любовь» и «Ненависть» (англ.).

31

«Рыба» и «Картошка» (англ.).