Примечания
1
Здесь и далее: голос за кадром.
2
Здесь и далее: натура.
3
Здесь и далее: интерьер.
4
Радиотелевизионная передающая станция в центральном Лондоне, главный телекоммуникационный центр Великобритании. Здесь и далее примеч. переводчика.
5
Ваши любимые роллы, достопочтенный Азирафель-сан.
6
Спасибо, спасибо, вы очень любезны.
7
Дуэт американских иллюзионистов Пенна Джиллета и Теллера.
8
Зд.: во здравие! (лат.)
9
Пер. Б. Пастернака.
10
У. Шекспир «Антоний и Клеопатра», пер. М. Донского. В оригинале «над ней не властны годы», т. к. Энобарб говорит о Клеопатре.
11
Азирафель перефразирует цитату из Ветхого Завета – «Нет мира нечестивым» (Ис. 57:21).
12
Николас Хоксмур (1661–1736) – знаменитый английский архитектор, главный представитель английского барокко.
13
Петер Лорре (1904–1964) – австрийский и американский актер театра и кино, сценарист, режиссер.
14
Ты просто-напросто гончий пес… (англ.)
15
Отсылка к сериалу «Есть оружие – будут путешествия».
16
Отсылка к фильму «Человек с золотым пистолетом».
17
Отсылка к книге Алистера Маклина «Пушки острова Наварон» и одноименному фильму.
18
Отсылка к названию рок-группы Guns’n’Roses.
19
Альфред Теннисон «Кракен», пер. К. Бальмонта.
20
Машина, на которой ездит Ньют, – это трехколесный легковой «Рилайент Робин».
21
Вы говорите по-немецки? (нем.) Вы говорите по-французски? (фр.) Вы говорите по-китайски? (кит.)
22
Вне поля зрения.
23
Район в северной части Лондона.
24
Фильм Дэвида Кроненберга «Муха» (The Fly, 1986).
25
Парикмахерский квартет – зародившийся в начале XX века в Америке стиль популярной музыки: четыре голоса поют
26
Аллюзия на известную песню My favourite things из фильма «Звуки музыки».
27
Отсылка к популярной английской песне «На Беркли-сквер пел соловей» (1939 г., слова Эрика Машвитца, музыка Мэннинга Шервина) – помимо прочего, там упоминается, что «в “Ритце” ужинали ангелы, и на Беркли-сквер пел соловей». Считается, что соловьи обычно поют за городом, и услышать их в центре мегаполиса маловероятно.
28
По требованию правообладателя мы приводим в основном тексте книги это стихотворение на английском языке, а в примечании предлагаем перевод:
В тот вечер волшебный, когда встретились мы,
В мире вдруг стало светлей,
Ангелы ужинать в «Ритц» собрались,
И на Беркли-сквер пел соловей.
Сама не знаю, было иль нет,
Но готова поклясться, ей-ей:
Когда ты обернулся и мне улыбнулся
На Беркли-сквер пел соловей…
29
Гризеры (они же «бриолинщики») – представители субкультуры, возникшей в США в 1950-е годы. Этот стиль в одежде и прическах (набриолиненные волосы на манер Элвиса Пресли) был популярен у байкеров.
30
«Любовь» и «Ненависть» (англ.).
31
«Рыба» и «Картошка» (англ.).