§ 48
– Все почти как в тумане.
– Определенно могу понять, сэр.
– Наверное, я должен сказать, что мне нехорошо.
– Мы это определенно очень ценим.
– Нет. Нет. Я имею в виду – внутри. Нехорошо внутри.
– Думаю, это ожидалось, сэр, и что все возможные…
– Я имею в виду, внизу.
– Возможно, вы могли бы нам обо всем сообщить, будто сообщаете данные, сэр.
– Вы понимаете – внизу? Понимаете, о чем я?
– Всего лишь побочный эффект, сэр, на какое-то время. Не торопитесь.
– Это был ежегодный пикник. Вам это нужно?
– Это мы уже знаем, сэр.
– Каждый год, летом. В Коффилд-парке, за счет облигаций. Ежегодный пикник Инспекций. Мумифицированная жареная курица, картофельный салат. Фаршированные яйца, посыпанные, по-моему, паприкой, будто капли запекшейся крови – жуть. Большие веера колбасной нарезки. Столько белка. Инспекторы едят, как бешеные звери, уж вы-то наверняка знаете. Аудит – поприличнее. Вы должны это знать. Разница в…
– Мы получали сообщения, сэр.
– И жареное. Такие странные привинченные к месту парковые грили, тоже, конечно же, за счет облигаций. Колбаски, ряды котлет на блестящей белой бумаге. Огромные рои и тучи насекомых на еде. Мухи потирают свои маленькие лапки. Знаете, зачем мухи так делают? У мусорок – шершни, парят. Арбуз с муравьями. Когда они так потирают лапки?
– …
– Сырая гамбургерная котлета для насекомых – как кровь в воде.
– Вы перечисляли провизию пикника, сэр.
– Чай со льдом, «Кул-Эйд». Газировка в ящике, который принес ГМ. «Джелл-О» основных цветов. Красное, или зеленое, или красно-зеленое. Это для поднятия духа, ежегодный пикник, для смены обстановки.
– В пикниках нет ничего плохого, сэр.
– Повидать семьи, детей. Дети. Люди не думают, что у GS-9 тоже есть дети, что они играют с детьми, со всеми этими миленькими строками 40. И все же каждый год они там. Матери устраивают игры. И бутылки пива в ящике, который принес муж Мардж ван Хул.
– Мы уже пообщались с мистером ван Хулом, сэр.
– И повсюду комары. Ужасные, аж тень отбрасывают, и с волосатыми ногами. Их слышно, но не видно. Пока не слишком поздно. Пьют кровь каждую… и Аудиты, Аудиты играли в какие-то детские игры с летающим диском от «Хасбро». Аэродинамический диск, яркий, «Хасбро», о чем это я?..
– Может, фрисби, сэр?
– «Хасбро» теперь, кажется, подразделение «Юнайтед Эмьюзментс», предположительно базируются в Сент-Поле, но с немалыми офшорными счетами.
– …
– И вы отлично знаете, что это часто значит.
– И вы не заметили ничего из ряда вон в чае со льдом, «Джелл-О».
– Значит, думают на «Джелл-О».
– Это не по нашей части, сэр.
– В «Джелл-О», насколько помню, еще были очень маленькие маршмэллинки. Безмерно ярких основных цветов, это «Джелл-О». Мухи облетали его стороной, хотя эти гребаные комары – боже, если вы…
– Да, сэр.
– Должен сказать, я чрезвычайно взволнован и мне нехорошо.
– Мы запишем это второй раз, мистер директор, сэр, чтобы подчеркнуть.
– Я не уверен, что эффект прошел.
– Пожалуйста, просто продолжайте исходя из того, что мы – те, которые посередине, сэр.
– Кажется, я уже говорил с правоохранительными органами, если только это тоже не был эффект.
– Это было несколько часов назад, сэр. Мы из Службы. Я агент Клозир, это – специальный агент Эйлортей.
– Рад познакомиться, сэр, хотя чертовски жаль, что при таких обстоятельствах.
– Вы из ОУРа?
– Нет, сэр, Инспекции, из Чикаго, Пост 1516.
– Вас вызвали.
– Все очень беспокоятся, сэр, и это можно понять.
– Комары – просто иголки с крылышками.
– Не знаю, что на это ответить, сэр.
– На пикнике никого из ОУРа не было.
– Нет, сэр, как вы можете помнить, на этих выходных у ОУРа был съезд по судебной бухгалтерии в Регионе, сэр.
– Они, как правило, плохо вливаются в компанию, ОУР.
– Вы правы, сэр.
– Держатся в стороне, если вы меня понимаете. Они блюют.
– Блюют, сэр?
– Когда потирают лапки. С виду безобидно, но на самом деле мухи выблевывают пищеварительные соки на лапки и размазывают по еде. Они из тех животных, которые переваривают предварительно. Комары тоже.
– Сэр, я…
– Блюют в тело. Вот откуда появляется прыщ. Они предварительно переваривают кровь перед тем, как ее высосать. Здоровенные хреновины с волосатыми ногами. Они плодятся в полях, чтобы вы знали. Иглы с крылышками. Переносчики инфекции. Эффективнее не придумаешь. Губили целые цивилизации. Почитайте историю.
– Мы оценили здешнюю ситуацию с насекомыми на себе, сэр.
– Я жарил. Сосиски и котлеты. Как минимум сперва. Мне выдали фартук. С какой-то остроумной надписью. На пикниках, рождественском корпорате разрешается некоторая дерзость. Позволяет всем выдохнуть, если вы меня понимаете.
– Значит, по вашим расчетам, в начальных интервалах пикника вы жарили мясо, сэр, что совпадает с показаниями мистера ван Хула.
– Чай со льдом был заваренный – не этот жуткий смешанный чай с гадкой пленкой наверху.
– На пикнике чай со льдом пили сколько, вы бы сказали, человек, сэр?
– Литрами. Ужасно жарко, сами понимаете. В жару никому не хочется газировку – кроме, понятно, детей, от которой у них потом липкие губы, сахар возбуждает насекомых.
– Господи, Клозир, снова-здорово про насекомых.
– Чипомол.
– Не имею ничего против ОУРа, сами понимаете. Незаменимая деталь механизма. Славные и трудолюбивые люди. Несмотря на все проваленные дела, прискорбный расход ресурсов, у Региона есть статистика по…
– Значит, если и есть общий знаменатель, сэр, то вы бы указали на чай со льдом, суть в этом.
– Его там пили все. Безбожная жара. Кому хочется пива под таким солнцем? А вы не слышите… звук?
– И все же вы говорите, что сами не видели, чтобы кто-то принес чай на пикник или заваривал чай.
– Капсула. Кулер. Оранжевый пупырчатый пластик, носик – как краник у бочки, да?
– Это вы о чае со льдом.
– Не знаю, когда в последний раз был так взволнован. Если вообще.
– Нам сказали, какое-то время это будет приходить и уходить, сэр, пока стабилизируются показатели в крови.
– Не успеете и глазом моргнуть, как придете в себя, сэр, как говорят нам.
– Стараюсь быть рад помочь. Наши личные герои.
– Клозир, может, мы уже…
– Вы помогали нам опознать капсулу, сэр, с чаем со льдом.
– Оранжевый кулер с надписью «Гаторейд» на боку. Дети постарше обрадовались; думали, это «Гаторейд».
– Дети чай не пили.
– Инспекторы называют детей своими маленькими строками 40. Это на ней, понятно, в 1040-й записывают детей и иждивенцев из формы 2441. Некоторые дети играли в Сборы. Рядом с площадками для игры в подкову. Дети постарше. Залоговое удержание игрушек, оценка налогового риска и конфискация тарелок у детей помладше; как обычно, много плакали.
– И, значит, когда вы, так скажем, заметили первые необычные эффекты или что-то из ряда вон, сэр, если попробовать сказать?
– Это ужасное занятие – воспитывать детей. Сборы – головная боль Гента. Была. Я Сборы избегаю.
– Мы это отлично понимаем со своей точки зрения, сэр.
– А это у вас, значит, темные очки?
– Сэр, на нас нет никаких оптических приборов.
– Нос ужасно чешется.
– Боюсь, нам не разрешено прикасаться к любой части вашего тела, сэр.
– Обычно мои мысли намного организованнее.
– Пожалуйста, не торопитесь.
– Они ужасно выглядели. Целые тучи. Рои, тучи, стаи. Переносчики инфекции, чтобы вы знали. Почитайте историю. Плодятся в деревьях. Когда взглянул в их тень, двоих из детей поменьше уже покрыло с головой. Туча вокруг обоих, в глазах, носах, душили их – я видел, как один упал; он не мог и пискнуть. Пендлтоновская маленькая строка 40.
– И вы бы, значит, сказали, это был первый видимый признак какого-либо эффекта, значит, сэр.
– У меня была очень длинная вилка.
– Для жарки на гриле, вы имеете в виду, сэр.
– Отчаливаем, Норм. Он еще не в себе. Почеши ему нос и пойдем.
– Дипого, Эйлортей.
– Кулексы и малярия. Aedes aegypti и Денгу. Почитайте. Все написано. Хоть с вилкой, хоть без.
– Для ваших обязанностей у гриля в юго-восточном квадранте пикниковой зоны согласно этой схеме, сэр.
– Очень длинная вилка. Вы вряд ли себе представляете. Зазубренные зубцы. Она отбрасывала тень.
– А вы… вы смогли на тот момент заметить, чтобы другие агенты или их семьи вели себя из ряда вон или вступали в этот момент в какой-либо контакт с чаем со льдом, сэр?
– Хотя я заметил приборы. На столах. С клетчатыми скатертями. Все приборы были сплошь ножи. Ни ложек, ни вилок. Вилка была у меня. Нож, тарелка, нож, нож. Три острейших ножа на каждом месте. Через несколько лет ветер унесет тарелки прочь. Не в этом году, это точно.
– И значит, это был эффект или вы наблюдали эффект, сэр, вы можете сказать?
– У Фехнера стеклянный глаз.
– Вы говорите об агенте налоговой службы Фехнере, сэр. Вы заметили, что это он сервирует ножи?
– Потерял глаз на войне. Так он выражается: «Потерял глаз». Сама идея. Кстати, ребята, а никто не видел мой глаз?
– Значит, вы не заметили, чтобы некто подозрительный или подозрительные сервировали ножи, сэр.
– Норм, какие еще ножи? Отчаливаем.
– Это военный термин, если я не ошибаюсь. Агент Тейлор. Думали, я не пойму, что это?
– Я Эйлортей, сэр. Рад познакомиться, сэр, хотя чертовски жаль, что при таких обстоятельствах.
– Они вышли из деревьев.
– Они десантировались на тросах, сэр. Вторжение могло быть как тактическим, так и нет, уж это нам известно.
– Были яичное многоборье и мешки – яйцо не двигалось; зависло в воздухе. Трехногая гонка, когда они вышли из деревьев, и люди пытались убежать, защитить детей, но у них были связаны ноги. И они просто пировали, комары, – я размахивал длинной вилкой.