Примечания
1
Уотерхаус Джон Уильям (1849–1917) – английский художник, мастер исторического жанра.
2
Дом Ашеров – поместье из рассказа Э.А. По «Падение дома Ашеров» (1839–1840).
3
Ладонь – мера длины, равная 4 дюймам или 10 сантиметрам (применяется для измерения роста лошадей и пр.).
4
Боб Фосс (1927–1987) – американский режиссер, хореограф, сценарист и актер, поставивший фильмы «Кабаре», «Весь этот джаз» и др.
5
Перевод Ю. Князева.
6
Фонтан молодости – источник омоложения, который, по легенде, находится на одном из островов у побережья Флориды.
7
Карл Эдуард Стюарт (1720–1788), известный также как Молодой Претендент, предпоследний представитель дома Стюартов и якобитский претендент на шотландский и английский престолы в 1766–1788 гг. Предводитель восстания против дома Ганноверов (воспринимаемого народом как восстание против власти англичан) в Шотландии, он считается важной фигурой в истории этой страны и стал популярным героем шотландского фольклора.
8
Иов., 39: 19–25.
9
Озерный край – район озер на северо-западе Англии, вдохновлявший поэтов-романтиков.
10
Перевод А. Лукьянова.
11
Одинокий ковбой – персонаж популярного сериала в жанре вестерн.
12
Старинный домик, в котором родилась Анна Хатауэй, жена Шекспира.
13
«Тиффани» – сеть специализированных ювелирных магазинов.
14
Шекспир. Макбет. Акт I. Сцена 3. Перевод М. Лозинского.
15
Гиджет – героиня книг, фильмов и телесериалов, девушка из Малибу, которая увлекается серфингом.
16
Кокни – простонародный жаргон лондонцев из рабочих слоев.
17
Преуспевающих мужчин в «Плейбой-клубах» обслуживают девушки в купальниках с заячьим хвостиком и заколках с заячьими ушками.
18
«Маргарита» – популярный в США коктейль из текилы с соком лайма или лимона, ликером и колотым льдом.
19
Дьюк – прозвище Джона Уэйна.