Примечания
1
государственная социальная помощь.
2
A. Dichy. Chronologie [жизни и творчества Жана Жене]. Magazine littèraire. Septembre 1993. № 313. p. 16 (в этом номере журнала представлено обширное досье, посвященное Жене: оно охватывает практически все стороны его творчества и включает, помимо прочего, подробную библиографию).
3
Среди других киноверсий его прозы выделяется «Балкон», снятый режиссером Joseph Strick (1963). Музыку к фильму написал Игорь Стравинский.
4
J. P. de Beaumarchais, D. Couty, A. Rey. Dictionnaire des littèraires de langue française. Paris, Bordas. 1987. Vol. 2, p. 959.
5
Notre Dame des Fleurs — Богоматерь Цветов (фр.).
6
mac — «кот», сутенер (фр.).
7
Divine — Божественная (фр.).
8
Mignon — голубчик, лапочка (фр.).
9
Нижинский Вацлав Фомич (1889–1950) — русский танцовщик и балетмейстер.
10
сильнодействующее снотворное.
11
…«сие творите в Мое воспоминание» — от Луки, 22, 19.
12
длинное широкое одеяние типа пальто
13
мастурбировать (арго).
14
Petit-Pres — Полиция по борьбе с наркотиками (фр.).
15
член (арго).
16
церковь в Париже.
17
игра слов: «играть в паровоз» — гомосексуальный акт.
18
солдат частей французской армии, формировавшихся в Северной Африке.
19
Павлова Анна Павловна (1881–1931) — выдающаяся балерина.
20
Приди, Создатель (католическое свадебное песнопение).
21
изнасиловали (арго).
22
игра слов, «muet» — немой (фр.).
23
месса без песнопений.
24
гостиничная крыса — вор-домушник (арго).
25
десять лет.
26
волчий корень.
27
Игра слов Culasse — Culafroy.
28
буквально «золотое пламя», старинное знамя французских королей. На его красном полотнище были вышиты языки золотого пламени. В битве это знамя должно было находиться впереди армии.
29
игра слов: violon (скрипка) — violer (насиловать).
30
фермата — нотный знак.
31
поцелуй в ж…
32
пошел на х…
33
mulier (лат.) — женщина.
34
по обычаю, после венчания молодых осыпают драже.
35
парижское кабаре.
36
игра слов — La Belle — красавица и побег (арго).
37
Искорка.
38
Поль Феваль (1817–1887) — французский писатель, автор ряда мелодрам и приключенческих романов.
39
тюрьма во Франции.
40
Кукла заговорила — (нем.).
41
4 августа 1789 года Учредительное собрание Французской республики приняло закон, упраздняющий некоторые дворянский привилегии
42
Пьер д’Озье (1592–1660) — французский генеалогист.
43
игра слов — clavus (лат.) — лысый.
44
Лузиньян — старинная французская феодальная фамилия, которая, согласно семейному преданию, ведет родословную от волшебницы-феи Мелузины.
45
Один из Лузиньянов в XII веке основал ветвь т. н. заморских Лузиньянов, женившись на королеве. Иерусалимской. Заморские Лузиньяны носили также титулы королей Кипра и Армении.
46
ядовитая змея (лат.).
47
ночная бабочка.
48
педик (исп.).
49
Товий — библейский персонаж, сын Товита. Книга Товита не входит в канонический текст Ветхого Завета.
50
Чао, приятель (итал.).
51
ласковая кличка педераста (арго).
52
дорогой магазин в Париже.
53
изготовители фальшивых документов.
54
таволга, спирея.
55
китайский квартал.
56
горы на северо-востоке Франции.
57
Анна де Болейн (1507–1536) — вторая жена английского короля Генриха VIII. Обвиненная в супружеской измене, по приказу Генриха была предана суду и казнена.
58
Гатэано Вестрис (1729–1808) — итальянский танцовщик и балетмейстер. Работал в «Гранд-Опера».
59
французские миссионеры. Были убиты в Габоне.
60
Гранд-Опера — театр оперы и балета в Париже.
61
озеро вблизи итальянского города Ареццо (в эпоху римской империи Ариция). В 1930–31 годах из озера были извлечены два корабля, построенные в эпоху Империи (предположительно при Каллигуле).