Бойцовский клуб
Погрузитесь в мир контрастов и бунтарства с культовым романом Чака Паланика «Бойцовский клуб»! Это произведение стало символом поколения, выразившим его дух противоречия и непокорности.
«Бойцовский клуб» — это не просто история о борьбе и противостоянии. Это манифест «сердитых молодых людей», которые устали от серой повседневности и готовы бросить вызов системе. Чак Паланик мастерски передаёт атмосферу эпохи, заставляя читателя сопереживать героям и их поискам выхода из пустоты.
Читайте онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания и откройте для себя этот культовый роман!
Читать полный текст книги «Бойцовский клуб» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,52 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Автор(ы): Чак Паланик
- Переводчик(и): Дмитрий Савочкин
- Жанры: Контркультура
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,52 MB
«Бойцовский клуб» — читать онлайн бесплатно
Посвящается Кэрол Мэдер,
Которая ложила на всё моё плохое поведение
Благодарность
Я бы хотел сказать спасибо следующим людям за их любовь и поддержку в преодолении, ну, вы знаете, всех тех ужасных вещей, которые случаются:
Ина Геберт
Джефф Плит
Майк Киф
Майкл Верн Смит
Сьюзи Вителло
Том Спенбауэр
Геральд Ховард
Эдвард Гибберт
Гордон Гроуден
Деннис Стоваль
Линни Стоваль
Кен Фостер
Моника Дрейк
Фред Паланюк
(и от переводчика:
Денису Гузенко
Владлену Лескову
Юрию Удоду
Владимиру Белому
Сергею Лепехову
Олегу Селину
Денису Олейникову
и девкам)
Я не планировал выкладывать здесь роман, но вчера мне в руки попал перевод, сделанный столь уважаемым мною Ильёй Кормильцевым. Перевод замечательный, написанный по всем правилам литературного русского языка и теории перевода (с которой я, к сожалению, чуть-чуть знаком; совсем чуть-чуть). Но, как показалось лично мне, совершенно не отражающий атмосферы романа и не передающий стиль автора. Дело в том, что, согласно теории перевода, переводчик должен не переводить произведение, а писать новое по определённым правилам. К сожалению, последние несколько лет переводы Ильи (я сталкивался с переводами Паланюка и Уэлша) выглядят слишком правильно. Автор пишет гораздо рванее и… живее. Мой перевод не идёт ни в какое сравнение с профессиональным деянием Ильи Кормильцева, но (исключительно на мой индивидуальный пристрастный взгляд), хорошо передаёт ломаный стиль самого автора и атмос...