1
Замороженным, ледышкой (франц.).
2
Слабительное из столетника (лат.).
3
Валериана на нашатырном спирте (лат.).
4
Бензойная смола, росный ладан.
5
Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день ее венчания с соперником.
6
«Пусть устрицей мне будет этот мир.
Его мечом я вскрою!»
(Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова).
7
Закуски (франц.).
8
В день (лат.).
9
Нежно затихая (итал.).
10
При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.
11
«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).
12
Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарльза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.
13
Под открытым небом (исп.).
14
«Лихие ребята» — добровольческая кавалерийская часть, сформированная по инициативе Теодора Рузвельта во время империалистической войны США с Испанией на Кубе (1898) и состоявшая в значительной части из богатой «золотой молодежи». К подвигам «Лихих ребят», о которых трубила в те годы американская пресса, О. Генри относится весьма иронически.
15
«Тигр» — эмблема нью-йоркской организации демократической партии, Тэмени-холла.
16
Корнелия, мать Гракхов, будучи спрошена, где ее украшения, ответила, указывая на сыновей: «Вот мое украшение».
17
День Труда — первое воскресенье в сентябре, официальный праздник в США.
18
Один из многочисленных американских клубов, имевших в подражание масонам свой «тайный» ритуал.
19
Остроумия (фр.).
20
Эта часть речи президента представляет собой беспорядочную смесь собственных имен, географических названий и намеков на события, так или иначе связанных с Техасом.