Болото пепла — страница notes из 76

Примечания

1

В. Скотт. Замок семи щитов. Пер. М. Донского. – Здесь и далее прим. авт.

2

Незаконнорожденных младенцев хоронили под церковной папертью.

3

«Дура обыкновенная» (лат.).

4

Рассказчик народных сказок, былин.

5

В прежние времена люди верили, что причина глупости, слабоумия и безумия – застрявший в голове камень.

6

В. Скотт. Владыка огня. Пер. В. Бетаки.

7

1 фут равен 30,48 см.

8

Моряки дарили оставшимся их ждать скалки из цветного стекла, которыми нельзя было раскатывать тесто. Если скалка трескалась, это сообщало о кораблекрушении.

9

Карточная игра для двух игроков.

10

Роковая женщина (фр.).

11

Аристократический сорт черного чая.

12

Обруч или цепочка с жемчужиной или каким-то драгоценным камешком-подвеской, спускающимся на середину лба.

13

Баллада «Леди Говард». Пер. Е. Коути и Н. Харса.

14

Выделанная кожа.

15

Легкая плотная ткань для верха обуви и обивки мебели.

16

Перчатки без пальцев.

17

Удлиненному.

18

Песня безумной Мадлен.

19

Песня безумной Мадлен.

20

Особый вид эльфов, сродни гномам; им приписывают подшучивания над людьми – например, в ответ на пренебрежительное отношение.

21

49 см.

22

Высокосортная и плотная.

23

Первая леди Бузинной Пустоши.

24

Украшение в виде фигуры на носу парусного судна.

25

Учение Галена.

26

Решетка для жарения.

27

Алкогольный коктейль.

28

Ибн Сина (измен.).

29

Не путать с Вателем! Ватель – королевский устроитель торжеств. Из-за задержки с доставкой свежей рыбы во время подготовки одного праздника он, решив, что торжество сорвано, а сам он отныне покрыт несмываемым позором, покончил с собой, пронзив сердце шпагой. Фатель в аналогичной ситуации сперва отрубил себе пальцы и только потом покончил с собой.

30

Лекарство.

31

Три грайи: Дрожь, Тревога, Злоба.

32

Баллада «Трагедия Дугласов». Пер. С. Маршака.

33

В отличие от врачей, хирурги не получали специального образования и занимались делами, браться за которые врачи считали ниже своего достоинства, вроде прижиганий, кровопусканий и т. д.

34

«Дозволенные речи» при наступлении утра заканчивала некая дочь визиря из «Тысячи и одной ночи».

35

«Эшес Блэк» в переводе означает «Черный Пепел».

36

Украшение из материи или кружева, которое женщины накалывали на прическу.

37

Морская рыба.

38

«Кербер», или «Цербер», – трехголовый пес, охраняющий вход в нижний мир. Отсюда и трехголовый набалдашник на трости господина Грина.

39

«Тираножабус Леталис» получается в результате скрещивания жабы и «зеленоглазого монстра» (также известного как «монстр ревности»).

40

Н. Носков. «А на меньшее я не согласен».