Примечания
1
В. Скотт. Замок семи щитов. Пер. М. Донского. – Здесь и далее прим. авт.
2
Незаконнорожденных младенцев хоронили под церковной папертью.
3
«Дура обыкновенная» (лат.).
4
Рассказчик народных сказок, былин.
5
В прежние времена люди верили, что причина глупости, слабоумия и безумия – застрявший в голове камень.
6
В. Скотт. Владыка огня. Пер. В. Бетаки.
7
1 фут равен 30,48 см.
8
Моряки дарили оставшимся их ждать скалки из цветного стекла, которыми нельзя было раскатывать тесто. Если скалка трескалась, это сообщало о кораблекрушении.
9
Карточная игра для двух игроков.
10
Роковая женщина (фр.).
11
Аристократический сорт черного чая.
12
Обруч или цепочка с жемчужиной или каким-то драгоценным камешком-подвеской, спускающимся на середину лба.
13
Баллада «Леди Говард». Пер. Е. Коути и Н. Харса.
14
Выделанная кожа.
15
Легкая плотная ткань для верха обуви и обивки мебели.
16
Перчатки без пальцев.
17
Удлиненному.
18
Песня безумной Мадлен.
19
Песня безумной Мадлен.
20
Особый вид эльфов, сродни гномам; им приписывают подшучивания над людьми – например, в ответ на пренебрежительное отношение.
21
49 см.
22
Высокосортная и плотная.
23
Первая леди Бузинной Пустоши.
24
Украшение в виде фигуры на носу парусного судна.
25
Учение Галена.
26
Решетка для жарения.
27
Алкогольный коктейль.
28
Ибн Сина (измен.).
29
Не путать с Вателем! Ватель – королевский устроитель торжеств. Из-за задержки с доставкой свежей рыбы во время подготовки одного праздника он, решив, что торжество сорвано, а сам он отныне покрыт несмываемым позором, покончил с собой, пронзив сердце шпагой. Фатель в аналогичной ситуации сперва отрубил себе пальцы и только потом покончил с собой.
30
Лекарство.
31
Три грайи: Дрожь, Тревога, Злоба.
32
Баллада «Трагедия Дугласов». Пер. С. Маршака.
33
В отличие от врачей, хирурги не получали специального образования и занимались делами, браться за которые врачи считали ниже своего достоинства, вроде прижиганий, кровопусканий и т. д.
34
«Дозволенные речи» при наступлении утра заканчивала некая дочь визиря из «Тысячи и одной ночи».
35
«Эшес Блэк» в переводе означает «Черный Пепел».
36
Украшение из материи или кружева, которое женщины накалывали на прическу.
37
Морская рыба.
38
«Кербер», или «Цербер», – трехголовый пес, охраняющий вход в нижний мир. Отсюда и трехголовый набалдашник на трости господина Грина.
39
«Тираножабус Леталис» получается в результате скрещивания жабы и «зеленоглазого монстра» (также известного как «монстр ревности»).
40
Н. Носков. «А на меньшее я не согласен».