Примечания
1
На русский язык книга Mindfulness in Plain English была переведена Н. фон Боком под названием «Простыми словами о внимательности» и была издана в 2005 г. в издательстве «Ганга» (позже книга была переиздана в издательстве «София» уже под названием «Осознанность простыми словами»). Несмотря на то что «внимательность» является одним из вариантов перевода слова mindfulness, его использование в данном контексте не вполне корректно. Под словом mindfulness автор подразумевает палийский термин сати (sati), который связан с функцией памяти и буквально означает «памятование». Это слово используется для обозначения такого состояния, когда человек присутствует в своём настоящем переживании и при этом «памятует» о том, что он сейчас делает, а также о тех базовых принципах, на которых строится его практика. Поэтому здесь также корректно применять и слово «осознанность», которое мы и будем в большинстве случаев использовать при переводе слова mindfulness. – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
2
Упоминание сияющего ума (на англ. luminous, на пали – пабха, pabha) в традиции тхеравады можно найти в нескольких суттах: «Патхама-сутте» (АН 1.51), «Брахманимантаника-сутте» (МН 49) и «Кеваттха-сутте» (ДН 11). Более подробно об этом см. в работе Бхиккху Аналайо [Bhikkhu Anālayo. The Luminous Mind in Theravāda and Dharmaguptaka Discourses. 2017], а также в комментарии Бхиккху Бодхи к «Патхама-сутте» в его переводе «Ангуттара-никаи» [Bhikkhu Bodhi. The Numerical Discourses of the Buddha: A Complete Translation of the Anguttara Nikaya (The Teachings of the Buddha). Wisdom Publications, 2012].
3
Здесь используется англ. слово mindfulness (sati), которое переводится нами в зависимости от контекста как «осознанность» или как «памятование».
4
На пали – pañcavaggīyā bhikkhū – пять отшельников-брахманов, которые сопровождали Готаму, когда он практиковал крайний аскетизм (Kondañña, Bhaddiya, Vappa, Assaji, Mahānāma).
5
Это общепринятый перевод, но более точный звучит немного иначе: «Четыре истины благородных» (ariyasacca, cattāro ariyasaccāni) или «Четыре действительности для благородных».
6
Здесь говорится о том, что к каждой благородной истине даётся три аспекта знания: 1) знание о том, что это истина (sacca-ñana); 2) знание о том, что по отношению к этой истине нужно выполнить определённое действие (kicca-ñana); 3) знание, что необходимое действие по отношению к этой истине было выполнено (kata-ñana). «Двенадцать аспектов» получается, если применить эти три вида знания к каждой благородной истине. В философской и юридической традиции Древней Индии такой способ изложения называется колесом. Эта часть сутты и является «колесом Дхаммы», от которого она берёт своё название.
7
Здесь у автора упоминается «изначальный», «простой», или «базовый», ум (basic mind). Скорее всего, это какое-то образное, фигуральное обозначение тонкого уровня ума.
8
Здесь имеется в виду термин сати-сампаджанна (sati-sampajañña) – «памятование и осознание». На английском это mindfulness and clear comprehension.
9
Везде по тексту этим словом (производное прилагательное – «беспристрастный») переведён английский термин equanimity, который в буддийской литературе часто переводится как «беспристрастность» или «равностность» (производное прилагательное – «равностный»). – Прим. ред.
10
На пали этот термин звучит так: сампаджанна (sampajañña) – «осознавание, ясное понимание».
11
Триада основополагающих буддийских терминов – аничча, дуккха и анатта (пали, дословно «непостоянство», «страдание», «отсутствие самости») – имеет различные варианты перевода на русский язык, в зависимости от конкретной традиции и переводческих конвенций. Наиболее часто встречающиеся варианты: аничча – «преходящесть», «мимолётность», «изменчивость»; дуккха – «неспособность принести удовлетворение», «неудовлетворительность», «мучительность»; анатта – «бессамостность», «отсутствие самобытия». В данной работе переводчиками используется унифицированный набор терминов: непостоянство, страдательность и безличность. – Прим. ред.
12
Также этот термин (англ. right resolve, пали sammā-saṅkappa) переводят следующим образом: «правильное мышление», «правильное намерение», «правильное стремление».
13
Здесь автор перечисляет пять совокупностей (khandha).
14
Другие традиционные переводы данного термина на русский язык – это «дружелюбие» или «доброжелательность».
15
Здесь имеется в виду палийский термин упеккха (upekkhā), он переводится ещё как «безмятежное наблюдение», «равностность».
16
Иногда также переводится как «элемент вибрации».
17
Здесь цитируется отрывок из «Какачупама-сутты» – «Пример с пилой» (МН 21).
18
Витакка (vitakka) – это умственный фактор, функцией которого является направление ума к объекту, а вичара (vicāra) – фактор, функцией которого является недискурсивное исследование объекта для закрепления ума на нём.
19
Термин пити (pīti) переводят ещё как «восторг».
20
Как фактор Восьмеричного пути «правильные мысли» (англ. right thoughts, пали sammāsaṅkappo) переводят ещё как «надлежащее намерение», «правильное стремление».
21
Здесь речь идёт о тончайших омрачениях, на пали они называются асава (āsava). Существуют и другие варианты перевода этого термина: «влечения», «выделения», «ферменты брожения», «протечки».