Примечания
1
«Психея» — большое зеркало в раме со стержнями, позволяющими устанавливать его в наклонном положении. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, прим. перев.).
2
Потому что он был таким мировым парнем… (англ.)
3
«Вдова» — жаргонное название гильотины.
4
Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие (лam.).
5
Дейблеры — династия французских палачей.
6
Стаканчик спиртного на ночь (англ.).
7
Ангостура — южноамериканское деревце, кора которого обладает тонизирующим и жаропонижающим свойствами.
8
В последний момент жизни (лат.).
9
Имеется в виду Хуан-Мануэль Фанхио (род. в 1911 г.) — знаменитый аргентинский автогонщик, пятикратный чемпион мира.
10
Джентльменское соглашение (англ.).
11
Название тюрьмы Санте буквально означает «Здоровье».
12
Аукумея — ценная порода розового дерева.
13
Весьма внушительной суммы. Но, поскольку понятие «внушительная сумма» — величина сугубо субъективная и переменная, автор почел за благо оставить количественную оценку на усмотрение читателя, который таким образом сможет вообразить ее соответственно своему имущественному положению и курсу франка на момент прочтения книги. (Прим. автора.)
14
Во Франции смертная казнь отменена в 1981 г.
15
«Белым» во Франции называют балет, в котором балерины носят длинные пачки из белого муслина. В «розовом» же танцовщицы выступают без всякого одеяния.
16
Здесь и далее автор приводит вымышленные названия улиц — по именам французских писателей.
17
Не слишком быстро (итал., муз.)
18
Ландрю Анри-Дезире — преступник, казненный в 1922 г. по обвинению в убийстве десяти женщин и одного юноши: свои жертвы он душил, а потом сжигал в кухонной печи.
19
См. примечание в Прелюдии. (Прим. автора.).
20
Проворно, с изяществом (итал., муз.)
21
«Власть черным» (англ.)
22
Имя героя пишется, а фамилия произносится так же, как у известной киноактрисы Джин Сиберг
23
Шартр славится своим готическим собором постройки XII–XIII веков, Нотр-Дам.
24
См. примечание в Прелюдии. (Прим. автора.)
25
Весьма и весьма оживленно (итал., муз.).
26
«Сею по ветру (знания)» — девиз издательства «Ларусс», помещаемый на переплетах энциклопедий и словарей.
27
Быстро, взволнованно и более чем страстно (итал., муз.).
28
Онейрология — наука о сне.
29
Бамбула — род негритянского танца.
30
Дама скончалась к вечеру следующего дня. Пользовавший ее врач дал заключение, что это вирусная инфекция. В настоящее время солонка продолжает находить свои жертвы среди немногочисленных, по счастью, любителей томатного сока в «Превер-и-Косма», убивая, в разные годы по-разному, до двух десятков людей в месяц, в кончине которых доктора обвиняют преимущественно вирусную инфекцию. (Прим. автора.)
31
Медленно, с печалью (итал., муз.).