Бора-Бора — страница 26 из 45

— Может быть, если бы этот осколок Солнца упал не в воду, а на остров, мы бы тоже к этому времени имели ножи и кастрюли? — предположил толстяк орипо, который с каждым днем становился все толще и толще.

— А может, он бы уничтожил наш остров, — усмехнувшись, возразил Роонуи-Роонуи. — Я согласен с Мити Матаи и думаю, что у них нет ничего общего с богами. Это просто люди, и люди очень грязные. Единственное, что мы должны сделать, так это помочь им починить шлюпку и отправиться домой.

Все единодушно согласились и решили, что так и сделают. Очевидно, что грязные и вонючие пассажиры «Сан Хуан Непомусено» станут для членов экипажа «Марара» невыносимыми соседями.

И еще одно.

Речь шла о двух культурах, не имеющих друг с другом ничего общего, которые столкнулись на крошечном полинезийском островке. И те и другие одинаково удивлялись друг другу: аборигены дивились чудесным вещам, которыми владели испанцы, а тех в свою очередь поражала способность «дикарей» приспосабливаться к столь враждебной среде.

Дикий пляж, который для испанцев был страшной песчаной пустыней, где они медленно умирали без воды и еды, примитивные, полуобнаженные существа с присущей им природной легкостью превратили почти в райское место, и все благодаря своей удивительной смекалке.

В течение долгих дней — да что там, недель! — испанцы страдали от нехватки воды и проклятая жажда унесла в могилу многих их товарищей. Но члены команды «Летучей рыбы» за одну лишь неделю доказали им, что вода была буквально под рукой и ее хватит для поддержания жизни вчетверо большего числа людей.

Все решалось очень просто. Нужно было лишь встать за час до восхода солнца и собрать миллионы капель выпавшей на листья кустарников росы, которая испарялась с первыми лучами солнца, в пустую тыкву.

А если бы этой воды не хватило, то нужно было лишь поймать одну из рыб, миллионами кишащих среди рифов, сдавить ее двумя камнями и собрать жидкость. И хотя жидкость эта была горькой, она все же утоляла жажду и помогала спастись от верной смерти.

Затем раздавленную рыбу следовало подержать в соленой морской воде и запечь на медленном огне — в этом случае она не теряла ни своей формы, ни вкуса.

Обилие рыбы в океане и растущий в избытке мики-мики — низкорослый кустарник с продолговатыми листьями, — который можно было встретить у берегового среза, помогли бы выжить не только экипажу и пассажирам «Сан-Хуан Непомусено», но даже целой эскадре в течение месяцев. Поэтому Тапу Тетуануи, хотя он и был очень сообразительным юношей, никак не мог понять, почему эти странные существа, которых он в глубине души продолжал считать полубогами, оказались, тем не менее, такими уязвимыми и проявили полную беспомощность в ситуации, какую любой полинезиец посчитал бы чуть ли не рядовой.

Кроме того, его сбивал с толку их страх за собственные жизни. Как он ни старался, но все же не мог понять, почему их до сих пор пугает кораблекрушение, произошедшее уже очень давно. Или, может быть, сердца их наполняются страхом при одной мысли о том, что они уже никогда не смогут вернуться к своим родным и таким далеким сейчас очагам, к своим домам на другом конце света?

В своем большинстве пассажиры «Сан-Хуан Непомусено» были европейцами — в колонии родились только женщина с ребенком. Они знали, что находятся на противоположной стороне земли, в тысячах миль от Манилы, единственного «цивилизованного» места в той части мира, а там, вполне вероятно, никто и не подозревал о постигшем их несчастье.

С тех самых пор, как они покинули Перу, они прекрасно осознавали, что полагаться стоит лишь на себя. Ну а если бы их поглотило море, то прошли бы годы, прежде чем их родственники начали тревожиться по поводу их исчезновения.

Было решено, что из Манилы галеон возьмет курс на Севилью и пойдет в обход Африки и Мыса Доброй Надежды, но и в самой Севилье, скорее всего, тоже не знали, вышел ли корабль из порта Кальяо[19] или нет.

Как же не испугаться, если твоя жизнь зависит от горстки «дикарей», которые держатся на расстоянии и не позволяют даже приблизиться к своей лодке?

Аборигены ясно дали понять испанцам, что помогут им лишь восстановить чалупу, дабы те смогли продолжить на ней свой путь, хотя добраться до Филиппин на таком утлом суденышке без атласа морских карт, который утонул при крушении, было маловероятно.

Их страх был вполне оправданным, хотя и не укладывался в головах аборигенов, которые, как и Тапу Тетуануи, считали островок и его окрестности вполне походящим местом для жизни.

И все же юноша инстинктивно чувствовал, что испанцы страстно желают вернуться домой, совсем как он сейчас. Тапу отдал бы что угодно, дабы выучить их трудный язык. Так он смог бы поддержать их, вселить в их сердца надежду, объяснить им, что плотник снабдит чалупу боковым балансиром и парусом, и на такой прекрасной лодке они доплывут хоть до самого края света.

Но пока, кроме слов «крысы», «золото», «шпага» и «кастрюля», он почти ничего не понимал. Правда, судьбе было угодно, чтобы в скором времени одно испанское слово здорово испортило ему жизнь.

Слово это он выучил в тот день, когда Ветеа Пито, вынырнув из воды, заявил, что нашел на дне, как раз в том месте, где галеон переломился надвое, огромный сверкающий предмет. Когда «Марара» подошел к тому месту, то команде с большим трудом удалось поднять из воды странную вещь. Полинезийские моряки были поражены, когда тяжелый, болтающийся внутри загадочного предмета язык ударил по сверкающим стенкам.

От первого удара почти все оглохли. Еще никогда они не слышали такого грохота: даже если подуть в самую большую раковину, не раздался бы звук такой силы.

Колокол!

Что за роковое слово!

Рында с «Сан-Хуан Непомусено» в мгновение ока превратилась в самый почитаемый полинезийскими мореплавателями предмет, который, будучи, без сомнения, самым большим куском металла, когда-либо ими виденным, вдобавок ко всему издавал такие громкие и, как им казалось, прекрасные звуки.

В ту ночь на острове никто не сомкнул глаз.

Нет-нет да кто-нибудь, включая даже сдержанного Роонуи-Роонуи и очаровательных паи ваинес, не мог удержаться от соблазна и несколько раз ударял в колокол. Так продолжалось до тех пор, пока великий навигатор не призвал на помощь весь свой авторитет, чтобы утихомирить вконец разошедшуюся команду и прекратить эту пытку.

Больше всего радовался Ветеа Пито, так как именно он нашел колокол и считал себя его владельцем. Тапу Тетуануи и добряк Чиме из Фарепити почувствовали, как сжались их сердца, когда ныряльщик во весь голос объявил, что как только он вернется на Бора-Бора, то тут же повесит колокол над дверями прекрасной Майаны, которая станет все время «играть» на нем.

Очевидно, что удача от них отворачивалось.

Разве кто-то сможет соревноваться за любовь женщины с человеком, который преподносит красавице в дар гигантский кусок солнца, да к тому же еще и поющий?

Временами Тапу Тетуануи отчаянно ненавидел вонючих существ, сумевших завладеть осколками Луны и Солнца.

Заботливая Ваине Тиаре, похоже, поняла причину грусти юноши и поспешила утешить его. Вот только ни утешения ее, ни доводы не возымели желаемого действия.

— Может быть, он Майане и не понравится вовсе? — Это, что она смогла придумать.

Удрученный юноша, не говоря ни слова, искоса глянул на женщину, давая понять, что она сказала глупость.

— Хорошо! — продолжила она. — Ей он точно понравится, но ты ведь можешь подарить ей другие замечательные вещи: кастрюли, шпагу, зеркало…

— Ветеа Пито тоже преподнесет ей кастрюли, шпагу, зеркала и… единственный на свете колокол.

Видя, что дурно пахнущие существа не проявляют никакого интереса к драгоценному колоколу, его подвесили на кормовую мачту «Летучей рыбы», да так там и оставили. Но капитан вынужден был предупредить, что «бить склянки» разрешается только три раза в день, и то только в те часы, когда экипаж бодрствует.

А в это время на берегу ремонт фалучи[20] уже подходил к концу, и плотник, которого выбрал из самых своих любимых учеников сам Теве Сальмон, сообщил прекрасную новость: оказалось, что в день спуска шлюпки на воду пойдет сильный дождь.

После этого был устроен всеобщий праздник: аборигены и испанцы вместе танцевали, пели и молились. Даже самый маленький из испанцев, ребенок с волосами цвета соломы, усердствовал вовсю, собирая воду в первый попавшийся подходящий для этого сосуд.

Множество наполненных водой сосудов и снабженная длинным балансиром спущенная на воду фалуча, пригодная для безопасного длительного плавания, кажется, воодушевили испанцев, и они наконец избавлялись от страха.

До последнего они не верили, что сумеют вырваться с этого пустынного крошечного острова, и полагали, будто им суждено умереть здесь в страшных муках от жажды. Но, убедившись в том, что пресной воды хватает с избытком, а лодка вполне надежна, испанцы приободрились и засобирались в путь.

Из-за тесноты на фалуче пришлось от многого избавиться, и испанцы, не колеблясь, принялись дарить своим новым друзьям сотни вещей, теперь совершенно для них бесполезных, включая три комплекта отличных полотняных парусов, на которые Мити Матаи давно заглядывался.

Эластичная, легкая и прочная, удобная при укладке ткань позволяла значительно нарастить мачты и увеличить рабочую площадь парусов, о чем раньше и мечтать не мог ни один из главных навигаторов Бора-Бора.

Теперь «Марара» превратилась в самую быструю пирогу из всех когда-либо бороздивших воды Микронезии.

Убедившись в отсутствии на борту крыс, вшей, блох и клопов, счастливые полинезийцы попрощались с потерпевшими кораблекрушение немытыми испанцами и в который уже раз вышли в открытое море.


Спустя две недели Мити Матаи прокричал:

— Остров! Высокий остров!

— Где? — удивился Тапу Тетуануи, чьи зоркие глаза видели только монотонную голубую морскую гладь да такого же цвета небо, и лишь на западе едва заметно вырисовывалась небольшая кучка белых туч.