Примечания
1
Я решил использовать современные названия местностей, а также знакомую всем терминологию при описании времени и расстояния, чтобы избежать возможных ошибок и разночтений. — Примеч. авт.
2
Это имя можно перевести как Ветреное Море, а возможно и Морской Ветер. — Примеч. авт.
3
Панданус — древовидное растение с разветвленными стволами высотой 10–15 м, которое культивируется в тропиках ради съедобных плодов и волокнистых листьев, используемых для плетения различных изделий, в том числе корзин. От нижней части ствола и ветвей отходят придаточные корни. Иногда нижняя часть ствола пандануса отмирает и растение держится исключительно на корнях, как на ходулях. — Примеч. ред.
4
Марае — площадка для проведения ритуальных церемоний, окруженная мегалитами. — Примеч. ред.
5
Шпангоут — деревянный или металлический поперечный элемент корпуса корабля. — Примеч. ред.
6
Причальные канаты, тросы. — Примеч. ред.
7
Форштевень — брус, образующий переднюю оконечность судна, продолжение киля в носовой части. — Примеч. ред.
8
Ону (полинез.) — морская черепаха. — Примеч. авт.
9
Марсовый — матрос, несущий службу на марсе, дощатой площадке на вершине мачты. — Примеч. ред.
10
Леер — туго натянутый трос, оба конца которого закреплены на каких-либо судовых конструкциях. — Примеч. ред.
11
Ачикадорес (исп.), от глагола ачикар — откачивать воду. — Примеч. авт.
12
Человек низшей касты. — Примеч. авт.
13
Один узел равен 1,85 км/час. — Примеч. ред.
14
Бесконечная земля — Южная Америка. — Примеч. ред.
15
Тапа — типичная полинезийская ткань, сделанная из вымоченных, вытрепанных и отбеленных волокон хлебного дерева, из которых ткали длинные пончо. — Примеч. авт.
16
Чалупа — (староисп.) шлюпка. — Примеч. авт.
17
Фок — прямой парус, самый нижний парус на фок-мачте. — Примеч. ред.
18
Тауа (полинез.) — верховный жрец. — Примеч. авт.
19
Кальяо — портовый город в Перу, основанный испанским конкистадором Франсиском Писсаро в 1537 году. Именно из Кальяо в Европу вывозились богатства империи инков. — Примеч. ред.
20
Фалуча (исп.) — шлюпка. — Примеч. авт.
21
Банка — отмель, резкое возвышение дна океана, иногда образующее остров. — Примеч. ред.
22
Зона затишья в центре тропического циклона, где небо безоблачно и дует легкий ветерок или же его и вовсе нет. Однако вокруг «глаза» бушует страшный ураган, скорость ветра при котором может достигать 400 км/ч. — Примеч. ред.
23
Дага (исп.) — кинжал. — Примеч. авт.
24
Швартовы — толстые канаты, с помощью которых судно удерживается во время стоянки у берега. — Примеч. ред.
25
Пагайа (полинез.) — однолопастное полинезийское весло. — Примеч. авт.
26
Шкот — снасть бегущего такелажа, предназначенная для растягивания нижних углов паруса. — Примеч. ред.
27
То же, что правый борт. — Примеч. ред.
28
Нио-наи (полинез.), Teredo Navalis (лат.) — пластинчатый (двустворчатый) моллюск, широко распространенный во многих районах Тихого океана. — Примеч. авт.
29
Таману (полинез.) — дерево с очень твердой древесиной. — Примеч. авт.
30
Крючок Мауи (полинез.) — созвездие Скорпион. Крайняя его звезда, восходящая первой над горизонтом, — Антарес. — Примеч. ред.