Он подходит к доске для го и делает свой ход. Сильный ход, ничего не скажешь. Они решили разлучить меня с Лином! Чем же я отвечу?
Влюбленная женщина пытается взять верх над женщиной-политиком. Моя душа как будто на части рвется. Я не готова отпустить Лина, и в то же время я должна это сделать. Потому что если он откажется принять командование над армией, его сместят из военных министров. И пошлют кого-нибудь другого усмирять японских пиратов.
А контроль над армией нам сейчас терять ни за что нельзя. Каждая победа Лина делает его сильнее. Укрепляет его влияние над имперскими солдатами, коим нет числа. Да, Лин сейчас покинет меня и Пекин. Но если князь вернется с победой, условия диктовать уже буду я. Потому что за победу положена награда.
Я беру в руку белый камень и решительно кладу его на край доски. Отступаю.
— Вы правы, сын мой, пиратов необходимо усмирить. Как я понимаю, князь отправляется на морское побережье.
— Сначала в Нанкин, — император удивлен. Он явно ожидал истерики. Меня ведь разлучают с любимым.
У них с кланом вездесущих Гао наверняка заготовлены контраргументы.
— В Нанкин… — эхом откликаюсь я.
Конфуций всемогущий, как же это далеко!
— А оттуда да, на побережье, которое необходимо очистить от захватчиков. Но сначала реку.
Значит, Лина не будет несколько месяцев. А то и год!
— Сильная империя всегда ведет войны, — коварно улыбается Сын Неба. — Монголы то и дело пытаются пересечь границу. Но морские порты гораздо более важны. Вы согласны со мной, матушка?
— Да. Как государственный муж вы в последнее время безупречны. Но разве это так срочно? Князь должен погулять на свадьбе леди Яо Линь. Ведь это будет грандиозный праздник. В Пекине разве не планируются гуляния?
— Планируются.
— Солдатам надо дать возможность отдохнуть и потратить деньги. Чтобы у них появился энтузиазм разжиться новым добром.
— Как матушка мудра!
Мой приемный сын сегодня щедр на комплименты. Слишком уж щедр. Это не к добру.
— Но к чему такая спешка? — я пытаюсь выиграть время. Чтобы хотя бы генерал Юн успел провести расследование: кто толкнул Хэ До в спину? Я не могу оставить это безнаказанным. — Женится полноправный член династии, ваш племянник. На подготовку такой свадьбы нужен месяц.
— Мой племянник вдовец, а дама Линь уже немолода, — невозмутимо говорит Сын Неба. — Поэтому свадьба будет скромной. Первая принцесса далеко и она больна. Ей не одолеть такое расстояние без смертельной угрозы ее здоровью, поэтому сын поедет к ней вместе со своей женой. Яо Линь теперь сирота. По этой причине мы не можем провести все положенные обряды. Чего тут готовить аж месяц?
Это его стерва Гао науськала! Ох, и пришлось же ей постараться сегодня ночью! Рук, небось, не покладала, и прочих частей своего прекрасного тела! Потому что приемный сын меня уважает и побаивается. Мне срочно надо подыскать прекрасную юную наложницу, чтобы отвлечь его от фаворитки. Но сначала…
— Могу я, как управляющая Запретным городом, выдать замуж одну из своих придворных дам, раз она сирота? — начинаю я торги.
— Конечно, матушка. Жених приедет за дамой Линь в ваш дворец. Там же выставят приданое.
— Кстати о приданом. Разве не надо его подготовить? — хватаюсь за соломинку.
— У дамы Линь давно уже все готово. И я ей сделал щедрые подарки к свадьбе. Уверен: вы тоже не поскупитесь. Свадьба через три дня, — у него в голосе металлические нотки. Император! — Князь может остаться до окончания церемонии.
— И на пир. Не лишите же вы его этого удовольствия?
— Конечно.
— Я имею в виду пир на третий день. Потому что, согласно традиции, на второй невеста возвращается в родительский дом. То есть, ко мне во дворец.
— Матушка не только мудра, но и хитра, — смеется мой приемный сын. — Хорошо. Князь Лин Ван останется в столице еще на шесть дней. Но утром дня седьмого он вместе с армией выдвигается в Нанкин.
Лин во время этой перепалки молчит, ожидая, к чему мы с императором в итоге придем. Сколько времени я смогу выторговать. Лину вообще не хочется никуда уезжать. И я его понимаю!
— Кстати, вы ведь хотели назначить князя воспитателем Пятого принца, — напоминаю я.
— Я хотел⁈
— Хорошо. Я этого хотела. Но раз уж вы решили выполнить абсолютно все мои желания, сын мой, не будем останавливаться на полпути, — говорю я с насмешкой. И киваю на доску: — Ваш ход.
— Пятый принц еще младенец, который даже голову не держит, тем более не сможет удержать в руке меч, даже игрушечный, — черный камень ложится рядом с моим белым и наша с Лином позиция безнадежна. — Как только принц достигнет положенного возраста, и ему понадобится учитель боевых искусств, я подпишу указ о назначении вашего князя на эту ответственную должность.
Вашего! Ну, явно намек! Стараюсь держать себя в руках: не время для перепалки. Но все равно психую. Меня колотит дрожь.
Это сколько же лет пройдет, пока Лин станет так близко к сыну, насколько это возможно при данных обстоятельствах⁈ Мое любимое: либо ишак издохнет, либо падишах умрет. Мой приемный сын — гениальный ученик! Побил меня моим же оружием!
— А как насчет Парчовых халатов? — уточняю я. — Кто будет ими командовать, пока генерал Юн Чжоу в отъезде? И потом?
— О! Не беспокойтесь об этом матушка! Новый командир уже в пути.
— Новый командир⁈
— Я не могу доверить свою охрану, кому попало. Поэтому уже назначил на эту должность своего племянника.
Да у него их, как грязи! У Сына Неба аж девять братьев! Одного казнили, старшего, но потомство он оставить успел. Не считая кучи императорских сестер! Которые все давно замужем и тоже с потомством! Я всех принцев династии и по именам-то не знаю, не то что в лицо! Поэтому уточняю:
— Какого именно?
— Его зовут Ран Мин. Принц Ран Мин.
Ни о чем не говорит.
— И когда он прибудет, этот принц?
— Скоро. Он вам понравится, уверяю.
Это что такое? Ирония? Или…
Они явно что-то задумали!
— Что ж, пойду готовиться к свадьбе своей подруги. У меня мало времени. Князь Лин Ван! Проводите меня до носилок!
— Я еще не отдал его светлости план местности, которую необходимо очистить от пиратов и все необходимые для похода инструкции. Да и партия в го не закончена. Поэтому князь остается. А вы идите, матушка. Пора готовить приданое дамы Линь и выставить его в вашем дворце, чтобы все могли увидеть, насколько щедра императорская семья по отношению к своим преданным слугам.
Лин бросает на меня отчаянный взгляд. До его отъезда нам не позволят увидеться наедине. Это их план. А письма — это важные улики. Меня не могут обвинить в государственной измене бездоказательно. А родить ребенка от любовника и присвоить ему титул принца императорской династии — это и есть госизмена.
Мне необходимо что-то придумать. Я не могу не попрощаться с любимым. У меня на это есть еще шесть дней. Шесть!
Это до обидного мало, но в то же время бесконечно много. Я торговалась, не как императрица, а как базарная баба. Иначе Лина услали бы из столицы уже завтра утром. У нас обязательно будет свидание!
Глава 3
Я мчусь к Яо Линь. Она пока еще здесь, в Запретном городе. И она, единственная, может мне помочь. В критические моменты жизни подруга всегда была рядом и даже простила мне ссылку своего любимого принца после того, как он потерял всякое право на трон.
Мое солнышко, моя персональная святая! Которая уже не раз спасала мне жизнь. Именно Яо Линь приняла из рук повитухи моего сына, прежде чем передать его мне. По обычаям моей родины Яо Линь теперь крестная Пятого принца. Поскольку нет Храма, где мы могли бы провести обряд крещения, я мысленно благословила быть второй матерью ту, из рук которой приняла свое самое большое счастье: ребенка. А вслух прочитала три известные мне молитвы на старославянском, ночью, когда никто меня не слышал. И даже тайком перекрестилась.
Помоги же мне, Яо, проститься с любимым, проводить его на войну!
Я нахожу подругу на ее рабочем месте: в императорской кухне. Яо Линь готовит главный в жизни пир: свою свадьбу. Все должно пройти идеально. И три дня — это очень мало. Но идеальная во всем Мэри Сью обязательно справится! Она и не такое делала!
— Ваше императорское высочество, — пугаются кухарки при моем появлении.
Потому что я смело иду к кипящим котлам. Деловито, не боясь обжечься или просто запачкаться, снимаю пробу:
— Годится.
Когда-то я была одной из них. Готовила ужасно, разве что лапша мне под конец удавалась. Но кое-чему научилась. Не быть снобкой. Не заноситься. Помнить о том, что судьбу огромной империи подчас решает маленький человечек. И что без верных слуг мы, хозяева жизни — ничто.
Я временно голый король. Вернее, королева. У меня забирают моих друзей. Упала с плеч императорская мантия — Лин уезжает на войну. Вот-вот снимут платье — Яо Линь больше не будет в Запретном городе. Уплыли башмаки — преданный Юн Чжоу покидает свой пост. И, наконец, самое интимное — мое белье. Хэ До, поверенный всех мои тайн, в том числе альковных. Лежит практически при смерти.
Что у меня осталось? Только корона на голове. Не смотрите на меня, как на императрицу, я такая же как вы: несчастнейшая женщина. У которой хотят отнять самое дорогое — ее сына. Потому что Сан Тану угрожает реальная опасность.
— Мэй Ли! — кидается ко мне перепуганная Яо Линь. Она прекрасно знает это мое выражение лица: глухое отчаяние. И даже забывает соблюдать субординацию. — Что случилось⁈ Ваше высочество, — спохватывается она.
— Я пришла тебя поздравить, — силюсь выдавить улыбку. — И помочь со свадьбой. Мы с его величеством обо всем договорились. Обсудим это наедине.
За дверями дворцовой кухни отдаю приказ:
— Оставьте нас!
Мы с Яо Линь уходим в наше секретное местечко. Между телегами. На мое императорское одеяние сыплется труха. Где-то здесь припрятан заветный кувшинчик с вином. И я шарю в соломе, безнадежно испортив прическу.