Босиком в саду камней 2 — страница 9 из 38

Задача у меня непростая. Когда-то я устроила брак принцессы императорской династии и сына заурядного чиновника. Организовав достойную презентацию Юн Чжоу. Но сейчас мне надо сосватать девушку. И не кому-нибудь! А самому императору! У которого душа в пуленепробиваемом жилете! Кокетливые взгляды красавиц оставляют на нем лишь едва заметные царапины!

А императорское сердце и вовсе кусок льда, я уже об этом говорила! Мы идем и молчим. Я сознательно, а мой приемный сын выражает тем самым недоверие. Мол, мне не о чем больше с тобой говорить. Ты меня предала.

Доходим до нужного мне места и слышим звонкий девичий смех. Я прикладываю палец к губам:

— Тс-с-с…

— Что такое? — удивленно вскидывает брови император.

— Это мои лентяйки, от работы отлынивают. Нерадивые служанки. Вот я их! Поймаю с поличным!

Император довольно щурится: он такие штуки тоже обожает. Подкрасться незаметно и застать прислугу, которая немаленькое жалованье получает, за игрой в картишки. После чего отправить бездельников в отдел для получения палок. Или плетей. На усмотрение Сына Неба. Который предпочитает телесные наказания, а не промывание мозгов.

Девчонки резвятся на лужайке, играя в мячик. Я шуршу кустами, раздвигая их. Две мои помощницы реагируют на сигнал: упавший на траву маячок, и щебечут:

— Спой, Ю Сю!

— Мы хотим про любовь!

— Ю Сю! Ну, пожалуйста!

Озорница поначалу отнекивается. Она не знает о том, что сюда пожаловал сам император. Ю Сю была на заднем дворе, когда объявили о приходе величества. Мне надо, чтобы она вела себя естественно, Как в тот день, когда я случайно подслушала ее пение.

Наконец раздается:

'Песню пел соловушка, там вдали, да-да-да…

Песенку о счастье, и о любви…

В лес бы заманила бы я тебя, да-да-да,

Там заворожила бы, у огня.

С красотой не справишься, век ты будешь мой,

Ой! Ой, как ты мне нравишься, милый ты мой!

Губы твои алые, бровь дугой, да-да-да,

Век бы целовалася, я-а с тобой…

С красотой не справишься, век ты будешь мой! Ой!..

И ведь пробило! Я про его величество! Ю Сю поет с таким задором! И с искренним чувством! О том, как она будет соблазнять мужчину!

— Кто это там? — хрипло спрашивает Сын Неба.

— Моя служанка. Ю Сю. Гляньте-ка на эту хулиганку! — аккуратно раздвигаю кусты перед лицом у императора.

На зеленой лужайке пяток юных девушек. Но Сын Неба видит только Ю Сю. Она, как огонек. Спев свою задорную песенку, вскакивает, и начинает исполнять какой-то дикарский танец. Вроде бы кривляется, но в ее еще полудетских движениях столько чувственности!

Я вижу, как по щеке Сына Неба ползет капля пота и говорю:

— Я ее сейчас накажу.

— Не надо! — хватает меня за руку император.

И хочет сделать шаг туда, на зеленую лужайку. Теперь уже я хватаю его за руку:

— Ваша величество, вы ее напугаете. Я вижу, что Ю Сю вам понравилась.

— Я хочу… повысить ранг вашей служанки до наложницы. Пусть девушку готовят к ночи.

Видно как ему не терпится попробовать все то, о чем пела Ю Сю. Я про распущенные волосы и танец у костра. Ради этого Сын Неба сожжет даже парадную мебель из тронного зала!

— А подождать никак? — лукаво улыбаюсь я. — Она еще так юна и неопытна.

— Я сам ее буду учить!

— Позвольте мне сначала с ней поговорить. Подготовить. Приходите завтра.

— Я император! И это моя воля! Все женщины в Запретном городе принадлежат мне! — горячится Сын Неба.

— Никто у вас Ю Сю и не отбирает. Но имейте же терпение. Сначала надо девушке подарок преподнести. Букет цветов хотя бы.

— Это делается после ночи в покоях императора! Подарки будут щедрыми, если наложница мне угодит! Очень!

— Ну, вы и зануда! Простите, сын мой, но ваше нетерпение не делает вам чести. Вы ведете себя, как варвар! Насилие не лучший способ заполучить понравившуюся женщину. Вы хотите, чтобы, Ю Сю вас возненавидела? Или добиться от нее если уж не любви, то уважения?

— А вы что предлагаете?

— Я распишу ей ваши достоинства. Сделаю грамотную презентацию…

— Чего⁈

— Расскажу, какой вы умный, щедрый, великодушный.

— Хорошо. Врите, что хотите. Но завтра я ее получу?

— Получите. Но вам надо и внешне произвести на девушку впечатление. В каком вы сейчас виде?

— А что не так? — он довольно нервно одергивает царское одеяние.

— Для Ю Сю вы мужчина в возрасте. Ей и двадцати еще нет, а у вас уже внуки! Я понимаю: и вы рано женились, и наследный принц. Но факт есть факт. Вы дедушка, и не отрицайте этого. — Дернулся, но проглотил. — Но не расстраивайтесь: все поправимо. Сделайте массаж лица. Волосы в порядок приведите. И оденьтесь не так парадно. Вы же на свидание идете, а не на заседание совета министров.

Вид у Сына Неба озадаченный:

— Я и в самом деле так плохо выгляжу? Никогда не думал о своем возрасте. О том, что мне уже за…

— Вот и займитесь, наконец, собой. А сейчас идите.

Буквально выпихиваю его из своего сада. Все должно идти по плану, иначе их взгляды не соединятся. Я хочу зажечь пожар любви в сердцах этих двоих. Интересно, мой приемный сын когда-нибудь любил?

Буквально выпинываю императорские носилки и толпу сопровождающих из своего дворца. Уверена, что мой приемный сын не пойдет сегодня ночевать к леди Гао. Его мысли занимает другая женщина. Мне надо, чтобы император немного потомился и помечтал. Подогреть его как следует.

Потом я принимаюсь за Ю Сю. Потому что любовь должна быть взаимной. Зову девчонку к себе.

— Что-то ты сегодня разрезвилась. Настроение хорошее?

— День такой солнечный, ваше высочество! И цветы такие красивые!

— Ты очень понравилась императору.

— Сын Неба меня видел⁈ — Ю Сю невольно заливается краской. — Но разве он был здесь⁈

— Забежал на чашку чая и услышал твое пение, — говорю я небрежно.

— Но это народная песенка, госпожа, очень-очень простая! Слух его величества услаждают сотни лучших музыкантов и певцов!

— Надо быть ближе к народу. Император захотел с тобой познакомиться, но оробел. Засмущался.

— Сын Неба засмущался⁈

— А он что, не человек? Спросил, что ты любишь. Какой подарок желаешь.

— Да ничего я не желаю!

Она не корыстна, и это замечательно.

— Он попросил дозволения увидеться с тобой завтра.

— Император попросил⁈

— Так ты не хочешь?

— Что вы! Я наконец-то увижу его величество! Это моя мечта!

— Ободри его. Улыбнись. Если он тебе, конечно, понравится.

— Он же император! Как он может не нравиться?

Ей льстит внимание правителя, несомненно. В Запретном городе ведь только о его величестве и говорят! В окружении Ю Сю больше нет подходящих мужчин. В одного из которых она могла бы влюбиться. А пора. Спесь с его величества я сбила. Ю Сю увидит человека, не императора. Они хотя бы нормально поговорят.

— Так ты не возражаешь против свидания? Тогда иди, готовься. Помойся, как следует, масочку там сделай для лица. Косметикой не злоупотребляй: это лишнее. И оденься попроще. Просто будь собой. Завтра подашь его величеству чай.

И эту трясет! Тоже всю ночь не будет спать! Отлично!

Ну, делайте ваши ставки! Как все пройдет? Лично я ставлю на Ю Сю, на ее чистоту и искренность.

… Он приходит даже раньше, чем я ожидала. Так не терпится. Лицо несчастное. Нервничает. Японские пираты мгновенно забыты. Монголы могут пачками переходить границу. Чосон — вперед! Императору Всея Поднебесной не до вас! Он влюблен!

— Как я выгляжу, матушка? — нервно оправляет Сын Неба пояс довольно простого одеяния, светлого, как я и рекомендовала.

— Отлично! Я сказала Ю Сю, чтобы накрыла чай в беседке. Идите туда.

— Как⁈ Уже⁈

— Вчера вам не терпелось, а что сегодня?

— А вы ей сказали, что я приду?

— Да.

— Ну, тогда я пошел.

— Идите.

Бледный от волнения император, пытаясь вспомнить заученные когда-то любовные стихи, будто робкий юноша плетется на свидание к Ю Сю, которая сейчас тоже в нервяке: колотит чайный сервис. Я слышу звон разбитой посуды даже отсюда.

Не хочу им мешать. Смотрю издалека, как мой приемный сын неуверенно входит в беседку. Пошли дела кое-как!

Свидание длится почти час. Смущенный Сын Неба, вернувшись в гостиную, спрашивает у меня совета:

— Как я должен поступить, матушка?

— В каком это смысле?

— Я не решился сказать ей о своих чувствах. Может, это сделаете вы?

— Я⁈

— Хотя бы спросите у Ю Сю, как она ко мне относится.

— А что у вас с рукой? Кровь⁈

— Ю Сю разбила чашку, — с несчастным лицом говорит император. — Сказала: переволновалась.

— А вы?

— Помог собрать осколки. Я уже приказал прислать сюда главного лекаря. Ю Сю поживет здесь, пока ее рана не затянется. Я приду завтра. Узнаю, как Ю Сю себя чувствует. Ей было так больно! У меня сердце чуть не разоралось от жалости!

Представила себе картину: этот тиран, по приказу которого ежедневно совершаются десятки, если не сотни казней, деспот тот еще, сволочь первостатейная даже с точки зрения средневековой морали, блеет в беседке над осколками чашки! Что любовь с человеком делает!

Но Благородной супруге Гао, похоже, пришел конец. Ее влиянию.

У императора и Ю Сю конфетно-букетный период, по всем законам жанра.

… Потом я не раз говорила себе: нельзя недооценивать противника, Екатерина. Мне и в голову не приходило, что пока я пытаюсь заменить женщину в сердце императора другой, враги попытаются заменить Лин Вана в моем сердце другим мужчиной!

Вечером в ворота Запретного города наконец-то въехал принц Ран Мин…

Глава 9

Но увиделись мы не сразу. Благородная супруга Гао тоже ведь имеет опыт театральных постановок. И даже сама поет. У нее в резиденции есть небольшая сцена, где для императора частенько устраивают спектакли. Не знаю, кто был режиссером моей первой встречи с принцем Ран Мином, но работа отличная. Поневоле восхитишься.