— Но только не при всех.
— Разумеется. А то я не понимаю!
— Я тебя провожу, Мэй Ли.
Он словно пробует мое имя на вкус. Сам еще не верит, что может обращаться ко мне не «эй, ты!» или «женщина». Я Мэй Ли. У меня есть не только имя, но и лицо. Я генералу Вану больше не безразлична. Пирожки тому виной, мое саше, потому что я явственно чувствую терпкий запах табака. Не знаю. Но мы друг другу больше не чужие. Пробую форсировать события:
— Так как насчет свидания в саду?
— Я приду.
И в самом деле, как девушку его уламываю! Скромняга!
— В час крысы. У двух деревьев. И не задерживайся, не то я замерзну.
Этот час у них на самом деле растягивается на два. Крыса по-нашему с 23 ноль-ноль до часу ночи. А скоро Новый год. Зима нынче холодная. Как стемнеет, ударит мороз.
Кому уж точно понадобится вино, так это мне. И опять я иду к своей спасительнице. К Яо Линь. Она светлеет и без того прекрасным лицом и бросается мне на шею:
— Мэй Ли!
— Яо Линь!
— Мэй Ли!!!
Мы, обнявшись, рыдаем. Ну а что вы хотите? Мелодрама же. Лишь в моей власти обратить эту мыльную оперу в боевик.
— Как твой принц?
— Наследная принцесса умирает, — всхлипывает Мэри Сью.
— Ты-то чего ревешь? Место освободится.
— Как ты можешь?! Она так страдает!
А уж как я страдаю! Один ожог на руке чего стоит! И во дворце все еще ищут шпионку! Мне надо поторопиться. Обольстить генерала Вана до того, как он прозреет. Как я поняла, он человек чести. Благородный очень. И не отправит обесчещенную им женщину на пытки и казнь. Или оправит? Я забыла о преданности императору.
— У тебя выпить есть, Яо Линь?
— Но еще не Новый год!
— Значит, есть, — киваю я. — Наверняка припрятала.
— Это вино я приготовила, чтобы выпить его с моим принцем в самую волшебную ночь в году.
— У меня сегодня свидание. Ночью. В саду. А там холодрыга. Отлей немного во фляжку, а?
— Конечно, дорогая.
Ну, святая! Отдать мне вино для принца! Я же никогда с ней не расплачусь!
— Я клянусь жизнью, Яо Линь, что не предам тебя. Сделаю все, что могу для твоего счастья. Хотя я мало что могу. Моя жизнь висит на волоске.
— Подруги на всю жизнь? — вопросительно смотрит на меня Мэри Сью.
— Конечно!
Рыдаем друг у друга в объятьях.
Не пожалеть бы мне об этой клятве. Но в тот момент я думала только о генерале Лин Ване. Еще о вине. Я пила его в императорском саду, не дождавшись моего героя. И мне было хорошо. Очень.
Есть в этом саду камней одно романтическое местечко, которое так обожают влюбленные. У двух деревьев, которые посадили когда-то император и императрица. Сие символизирует любовь до гроба, ну и после. Навеки вместе. В жизни и после смерти.
Я аж прослезилась, дожидаясь тут своего генерала. Ну и вино Мэри Сью до глубин моего сердца достало. Волшебница!
— Мэй Ли!
— Лин Ван!
Кидаюсь ему на шею. Он принюхивается:
— Ты что, пьяна?!
— Чуть-чуть. И ты отхлебни, — протягиваю ему кувшин. — Это волшебное вино. Его делали для принца.
— А я думал, ты скромная девушка, — осуждающе говорит мой герой.
— Она самая. Скажи, Лин Ван, ты женат?
— А почему ты спрашиваешь? — подозрительно смотрит на меня генерал и отбирает кувшин с волшебным вином.
— Потому что я хочу быть с тобой. Скажи, ты богат?
— Ты все-таки странная. Разве прилично об этом спрашивать?
— Это зависит от обстоятельств. Я не претендую на роль твоей жены. Сколько у тебя наложниц?
— У меня их нет, — он все-таки отхлебывает из кувшина.
— Почему?
— Я долгое время был в походе. Почти всегда. Дело в том, что я не из знатной семьи. Простолюдин.
Вот свезло! Я ведь тоже девушка из низшего сословия. Наверное.
— Как же ты добился такой награды? Командир Парчовых халатов! И питон!
— В бою. Я предан императору. Мы вместе подавили мятеж.
— Понятно. Выходит, ты в этом деле мастер.
— Мне пожаловали земли. Теперь я дворянин.
— Шикарно! А почему до сих пор не женат?
— Я не думал об этом.
— Ну а девушки? Что мешает богатому человеку иметь наложницу, и не одну? Насколько я в курсе, здесь с этим просто.
— Я все время на службе.
— А как ты решаешь проблему?
— Какую проблему?
Это длительное воздержание делает тебя таким бешенным? Раз ты не понимаешь, о чем я. Ты не потому ли машешь с утра до ночи мечом, лапа, чтобы снять напряжение? Помнится мне, один дрова рубил, другой звонил в колокол. Ну, а у тебя боевые искусства. Хорошо, я объясню. И лучше действием.
Я кладу руку генералу на пояс и пытаюсь опустить ее ниже. Лин Ван мою руку тут же перехватывает. Да он мне пальцы переломает!
— Мэй Ли!
— Ты молодой и сильный мужчина. Что странного в том, что тебя тянет к женщинам?
— Воин должен уметь управлять своими чувствами.
Я вспоминаю, что у них тут есть Дома удовольствия. И публичные женщины. Но говорить на эту тему с женщиной порядочной — табу.
— Что ты делаешь, Мэй Ли?!
Пытаюсь тебя поцеловать.
Я тянусь к нему губами, благо мы сидим, а он отклоняется. Хорошо хоть руки мои отпустил. Я кладу их генералу на плечи и фиксирую его в вертикальном положении. После чего целую.
О средневековых китайских борделях я знаю мало. Но, похоже, здешних проституток тоже не целуют в губы. Потому что целоваться мой генерал не умеет совершенно. Я тщетно пытаюсь пролезть своим языком в его рот.
— Мэй Ли!
Его бьет как в лихорадке. Эге! Все там нормально с половой ориентацией! Ему однозначно нравятся женщины! И с размером порядок. Мой генерал внушительный везде. Все дело в ложной скромности.
— Ты не должна себя так вести! — упирается он.
— Мне рожать пора, милый, — грустно говорю я.
— Что-о?! Дети?!
— Разве ты не хочешь сына? Сколько тебе лет?
— Двадцать семь.
Всего?! Когда ж он успел отличиться в трех походах?!
Мы, молча, допиваем, вино. Я говорю:
— Прости. И в самом деле, захмелела. Не стану больше лезть к тебе с поцелуями.
— А мне понравилось.
Он, похоже, вообще не пьет. Иначе бы не признался. Тоже повело.
— Мы встретимся еще? — с надеждой спрашиваю я.
— Не беспокойся: я мужчина, и я позабочусь о нас.
Звучит обнадеживающе. Мой выбор был правильным. И засыпаю я вновь, как убитая. Утром мне рано вставать.
… Вскоре наступает Новый год. У всех праздник, кроме служанок императорской кухни. Мы готовим три дня и три ночи кряду. Никто не спит. И когда генерал Лин Ван приглашает меня на свидание, чтобы одарить в честь великого праздника украшениями из нефрита, я засыпаю прямо в его объятьях. Не дождавшись, когда мне вручат драгоценности.
Кстати, я этого никогда не понимала. Нефрит это ведь полудрагоценный камень. Не золото-бриллианты. И такую ценность он имеет только в Китае, где нефрит обожествляют. Он здесь ценится дороже серебра и золота, и стоит баснословных денег.
Мне, русской женщине такой подарок не оценить. Хотя… На черный день. Заколку и парные браслеты можно с выгодой продать.
Только потом я узнаю, что подарок генерала стоит безумных денег. А я ему носовой платок, причем украшенный чужой вышивкой. Опять пришлось просить Мэри Сью!
Которая в новогоднюю ночь ужинала со своим принцем. Это совершенство умудряется выспаться, стоя у плиты! И в новогоднюю ночь Яо Линь не отрубилась, как я, несознательная, а пошла в сад, на свидание со своим возлюбленным! Они говорили об умирающей первой принцессе. И плакали. Оба. Вот это романтика!
Ну а меня генерал как бревно отнес в комнату для дворцовых служанок. Когда я проснулась, мне было стыдно. Но три ночи без сна!
Потом нам все-таки дают отдохнуть. В Запретном городе в эту пору масса всяких развлечений. Жонглеры, фокусники, даже футбол или его подобие. Спортивные игры, короче. И мы с генералом Лин Ваном можем встречаться, не привлекая к себе внимания. Стоим себе рядышком в толпе, обмениваемся тайком пылкими взглядами. Иногда он почти что нежно пожимает мою руку. Пальцы, хвала Конфуцию, после этого целы. Ведь мне ими готовить, этими руками! Не парадные блюда, но тесто для лапши тоже надо уметь раскатать.
Время меж тем потихоньку бредет. Вот и весна! Однажды в императорском саду в нашем приюте влюбленных я сталкиваюсь с другой парочкой.
Обмениваемся подозрительными взглядами. Весна!
Надо бы мне перехватить моего генерала у входа в это каменное царство. О нашем с ним романе пока никто не должен знать. Рано. Надеюсь, меня эти двое не разглядели. А разглядели так у самих рыльце в пушку. Не сдадут.
Наши с генералом свидания к моему огромному счастью становятся все горячее. Хотя я уже ни на что не претендую. Просто влюбляюсь. А что? Достойный мужчина. Не жадный. Вон какой подарок выкатил на Новый год!
В конце концов, я решаюсь:
— Ты ищешь шпионку. Я знаю, кто это.
— Кто? — равнодушно спрашивает он. Мои прелести интересуют генерала гораздо больше, это чувствуется по его прерывистому дыханию.
— Это я.
— Что?!
— Я сжала в руке раскаленный нож, чтобы отсутствие родинки не было заметно. Меня подобрали на улице, мать настоящей Мэй Ли. Она уехала к своему жениху, а я… Я бедная сирота, Лин. Мне нет смысла что-то замышлять, я одна на всем белом свете. Я потеряла память, возможно от удара по голове. Не знаю, где я родилась, и кто мои родители. У меня никого нет, кроме тебя.
Невольно я всхлипываю и прижимаюсь к нему.
— Успокойся, — любимый гладит мои волосы. — Тебя никто не разоблачит. Командир парчовых халатов — это я. Мое слово и есть закон.
На следующий день солдаты из тайной канцелярии врываются к нам на кухню. Они хватают одну из девушек. Я в шоке. Лин Ван в своем праве: без следствия и суда.
— Шпионка! Мы ее поймали!
Несчастная исчезает без следа. Дело о кухонной девушке с фальшивыми документами закрыто.
— Зачем, зачем, зачем?! — бью я кулачками в могучую грудь своего героя.