Божественная комедия. Самая полная версия — страница 5 из 89

Ад(Перевел с итальянского размером подлинника Дмитрий Мин)

Песнь I

Содержание.Уклонившись в глубоком сне с прямой дороги, Данте пробуждается в темном лесу, при слабом мерцании месяца идет далее и перед дневным рассветом достигает подошвы холма, которого вершина освещена восходящим солнцем. Отдохнув от усталости, поэт восходит на холм; но три чудовища — Барс с пестрою шкурою, голодный Лев и тощая Волчица, преграждают ему дорогу. Последняя до того устрашает Данта, что он уже готов возвратиться в лес, как внезапно появляется тень Виргилия. Данте умоляет ее о помощи. Виргилий, в утешение ему, предсказывает, что Волчица, так его испугавшая, скоро погибнет от Пса, и для выведения его из темного леса предлагает ему себя в провожатые в странствии через Ад и Чистилище, прибавляя, что если он пожелает взойти потом на Небо, то найдет себе вожатую, стократ его достойнейшую. Данте принимает его предложение и следует за ним.

1 В средине нашей жизненной дороги,

  Объятый сном, я в темный лес вступил,

  Путь истинный утратив в час тревоги.

4 Ах! тяжело сказать, как страшен был

  Сей лес, столь дикий, столь густой и лютый,

  Что в мыслях он мой страх возобновил.

7 И смерть лишь малым горше этой смуты!

  Но чтоб сказать о благости Небес,

  Все расскажу, что видел в те минуты.

10 И сам не знаю, как вошел я в лес:

    В такой глубокий сон я погрузился

    В тот миг, когда путь истинный исчез.

13 Когда ж вблизи холма я пробудился,

    Где той юдоли[1] положён предел,

    В которой ужас в сердце мне вселился, —

И сам не знаю, как вошел я в лес

16 Я, вверх взглянув, главу холма узрел

    В лучах планеты, что прямой дорогой

    Ведет людей к свершенью добрых дел.

19 Тогда на время смолк мой страх, так много

    Над морем сердца бушевавший в ночь,

    Что протекла с толи́кою тревогой.

22 И как успевши бурю превозмочь,

    Ступив чуть дышащий на брег из моря,

    С опасных волн очей не сводит прочь,

25 Так я, в душе еще со страхом споря,

    Взглянул назад и взор впери́л туда,

    Где из живых никто не шел без горя.

28 И отдохнув в пустыне от труда,

    Я вновь пошел, и мой оплот опорный

    В ноге, стоящей ниже, был всегда.

31 И вот, почти в начале крути горной,

    Покрытый пестрой шкурою, кружась,

    Несется Барс и легкий и проворный.

34 Чудовище не убегало с глаз;

    Но до того мне путь мой преграждало,

    Что вниз сбежать я помышлял не раз.

37 Уж день светал, и солнце в путь вступало

    С толпою звезд, как в миг, когда оно

    Вдруг от любви божественной прияло

4 °Cвой первый ход, красой озарено;

    И все надеждою тогда мне льстило:

    Животного роскошное руно,

…Несётся Барс и лёгкий и проворный

43 Час утренний и юное светило.

    Но снова страх мне в сердце пробудил

    Свирепый Лев, представший с гордой силой.

46 Он на меня, казалось, выходил,

    Голодный, злой, с главою величавой,

    И, мнилось, воздух в трепет приводил.

49 Он шел с Волчицей, тощей и лукавой,

    Что, в худобе полна желаний всех,

    Для многих в жизни сей была отравой.

52 Она являла столько мне помех,

    Что, устрашен наружностью суровой,

    Терял надежду я взойти наверх.

55 И как скупец, копить всегда готовый,

    Когда придет утраты страшный час,

    Грустит и плачет с каждой мыслью новой:

58 Так зверь во мне спокойствие потряс,

    И, идя мне на встречу, гнал всечасно

    Меня в тот край, где солнца луч угас.

61 Пока стремглав я падал в мрак ужасный,

    Глазам моим предстал нежданный друг,

    От долгого молчания безгласный.

64 «Помилуй ты меня! — вскричал я вдруг,

    Когда узрел его в пустынном поле, —

    О кто б ты ни был: человек, иль дух?»

67 И он: «Я дух, не человек я боле;

    Родителей Ломбардцев я имел,

    Но в Мантуе рожденных в бедной доле.

70 Sub Julio я поздно свет узрел,

    И в Риме жил в век Августов счастливый;

    Во дни богов в лжеверье я коснел.

73 Я был поэт, и мной воспет правдивый

    Анхизов сын, воздвигший новый град,

    Когда сожжен был Илион кичливый.

76 Но ты зачем бежишь в сей мрак назад?

    Что не спешишь на радостные горы,

    К началу и причине всех отрад?

79 «О, ты ль Виргилий, тот поток, который

    Рекой широкой катит волны слов? —

    Я отвечал, склонив стыдливо взоры. —

82 О дивный свет, о честь других певцов!

    Будь благ ко мне за долгое ученье

    И за любовь к красе твоих стихов.

85 Ты автор мой, наставник в песнопенье;

    Ты был один, у коего я взял

    Прекрасный стиль, снискавший мне хваленье.

88 Взгляни: вот зверь, пред ним же я бежал…

    Спаси меня, о мудрый, в сей долине

    Он в жилах, в сердце кровь мне взволновал».

91 «Держать ты должен путь другой отныне, —

    Он отвечал, увидев скорбь мою, —

    Коль умереть не хочешь здесь в пустыне.

94 Сей лютый зверь, смутивший грудь твою,

    В пути своем других не пропускает,

    Но, путь пресекши, губит всех в бою.

97 И свойством он столь вредным обладает,

    Что, в алчности ничем не утолен,

    Вслед за едой еще сильней толкает.

100 Он с множеством животных сопряжен,

    И с многими еще совокупится;

    Но близок Пес, пред кем издохнет он.

Взгляни: вот зверь, пред ним же я бежал…

103 Не медь с землей Псу в пищу обратится,

      Но добродетель, мудрость и любовь;

      Меж Фельтро и меж Фельтро Пес родится.

106 Италию рабу спасет он вновь,

      В честь коей дева умерла Камилла,

      Турн, Эвриад и Низ пролили кровь.

109 Из града в град помчит Волчицу сила,

      Доколь ее не заключит в аду,

      Откуда зависть в мир ее пустила.

113 Так верь же мне не к своему вреду:

      Иди за мною; в область роковую,

      Твой вождь, отсель тебя я поведу.

Здесь он пошел, и я во след за ним

115 Услышишь скорбь отчаянную, злую;

      Сонм древних душ увидишь в той стране,

      Вотще зовущих смерть себе вторую.

118 Узришь и тех, которые в огне

      Живут надеждою, что к эмпирею[2]

      Когда-нибудь взнесутся и они.

121 Но в эмпирей я ввесть тебя не смею:

      Там есть душа достойнее стократ;

      Я, разлучась, тебя оставлю с нею.

124 Зане[3] Монарх, чью власть как супостат

      Я не познал, мне ныне воспрещает

      Ввести тебя в Его священный град.

127 Он Царь везде, но там Он управляет:

      Там град Его и неприступный свет;

      О счастлив тот, кто в град Его вступает!»

130 И я: «Молю я сам тебя, поэт,

      Тем Господом, Его ж ты не прославил, —

      Да избегу и сих и горших бед, —

133 Веди в тот край, куда ты путь направил:

      И вознесусь к вратам Петра святым,

      И тех узрю, чью скорбь ты мне представил».

136 Здесь он пошел, и я вослед за ним.

Песнь II

Содержание. Наступает вечер. Данте, призвав муз в помощь, повествует, как в самом начале странствия родилось сомнение в душе его: достаточно ли в нем сил для смелого подвига. Вергилий укоряет Данта за малодушие и, ободряя на подвиг, объясняет ему причину своего пришествия: как в преддверии ада явилась ему Беатриче и как умоляла его спасти погибавшего. Ободренный этою вестью, Данте воспринимает свое первое намерение, и оба странника шествуют в предназначенный путь.

1 День отходил и сумрак пал в долины,

Всем на земле дозволив отдохнуть

От их трудов; лишь я один единый


День отходил и сумрак пал в долины

4 Готовился на брань — в опасный путь,

  На труд, на скорбь, о чем рассказ правдивый

  Из памяти дерзаю почерпнуть.

7 О высший дух, о музы, к вам призывы!

  О гений, всё, что зрел я, опиши,

  Да явится полет твой горделивый!

10 Я начал так: «Всю мощь моей души

    Сперва измерь, поэт-путеводитель;