Божественная комедия. Самая полная версия — страница 9 из 89

    И я спросил: «Какой ужасный грех

    Казнится здесь под темнотой ночною»?

52 И мне учитель: «Первая из тех,

    О коих ты желаешь знать, когда-то

    Владычица земных наречий всех, —

55 Так сладострастием была объята,

    Что, скрыть желая срам свой от гражда́н,

    Решилась быть потворницей разврата, —

58 Семирамиду видишь сквозь туман;

    Наследовав от Нина силу власти,

    Царила там, где злобствует султан.

61 Другая грудь пронзила в дикой страсти,

    Сихею данный позабыв обет;

    С ней Клеопатра, жертва сладострастий.

64 Елена здесь, причина стольких бед;

    Здесь тот Ахилл, воитель быстроногий,

    Что был сражен любовью средь побед;

67 Здесь и Парис, здесь и Тристан…» И много

    Мне указал и на́звал он теней,

    Низвергнутых в сей мир любовью строгой.

70 Пока мой вождь мне исчислял царей

    И рыцарей и дев, мне стало больно

    И обморок мрачил мне свет очей.

73 «Поэт, — я начал, — мысль моя невольно

    Устремлена к чете, парящей там,

    С которой вихрь так мчится произвольно».

76 И он: «Дождись, когда примчатся к нам:

    Тогда моли любовью, их ведущей, —

    И прилетят они к твоим мольбам».

79 Как скоро к нам принес их ветр ревущий,

    Я поднял глас: «Не скрой своей тоски,

    Чета теней, коль то велит Всесущий!»

82 Как на призыв желанья, голубки

    Летят к гнезду на сладостное лоно,

    Простерши крылья, нежны и легки,

…«мысль моя невольно

Устремлена к чете, парящей там

85 Так, разлучась с толпою, где Дидона,

    Сквозь мрак тлетворный к нам примчались вновь —

    Так силен зов сердечного был стона!

88 «О существо, постигшее любовь!

    О ты, который здесь во тьме кромешной

    Увидел нас, проливших в мире кровь!

91 Когда б Господь внимал молитве грешной,

    Молили б мы послать тебе покой

    За грусть о нашей скорби неутешной.

94 Что скажешь нам? что хочешь знать? открой:

    Все выскажем и выслушаем вскоре,

    Пока замолк на время ветра вой.

97 Лежит страна, где я жила на горе,

    У взморья, там, где мира колыбель

    Находит По со спутниками в море.

100 Любовь, сердец прекрасных связь и цель,

      Моей красой его обворожила

      И я, лишась ее, грущу досель.

103 Любовь, любимому любить судила

      И так меня с ним страстью увлекла,

      Что, видишь, я и здесь не разлюбила.

106 Любовь к одной нас смерти привела;

      Того, кем мы убиты, ждут в Каи́не!» —

      Так нам одна из двух теней рекла.

109 Склонив чело, внимал я о причине

      Мучений их, не подымал главы,

      Пока мой вождь: «О чем ты мыслишь ныне?»

Любовь к одной нас смерти привела

112 И, дав ответ, я продолжал: «Увы!

      Как много сладких дум, какие грезы

      Их низвели в мученьям сей толпы?»

115 И к ним потом: «Твоей судьбы угрозы

      И горестный, Франческа, твой рассказ

      В очах рождает состраданья слезы.

118 Но объясни: томлений в сладкий час

      Чрез что и как неясные влеченья

      Уразуметь страсть научила вас?»

121 И мне она: «Нет большего мученья,

      Как о поре счастливой вспоминать

      В несчастии: твой вождь того же мненья.

124 Ты хочешь страсти первый корень знать?

      Скажу, как тот, который весть печали

      И говорит, и должен сам рыдать.

127 Однажды мы, в миг счастья, читали,

      Как Ланчелот в безумии любил:

      Опасности быть вместе мы не знали.

130 Не раз в лице румянца гаснул пыл

      И взор его встречал мой взор беспечный;

      Но злой роман в тот миг нас победил,

133 Когда прочли, как поцелуй сердечный

      Был приманён улыбкою к устам,

      И тот, с кем я уж не расстанусь вечно,

136 Затрепетав, к моим приникнул сам…

      Был Галеотто автор книги гнусной!..

      В тот день мы дальше не читали там!»

И пал без чувств, как падает мертвец

139 Так дух один сказал, меж тем так грустно

      Рыдал другой, что в скорби наконец

      Я обомлел от повести изустной

132 И пал без чувств, как падает мертвец

Песнь VI

Содержание. Данте в третьем кругу ада. Здесь под градом, снегом и ливнем мутной воды казнятся обжоры, увязшие в грязной тине. Треглавое чудовище Цербер, страж этого круга, хватает грешников, четвертует их, сдирает с них кожу. С яростью бросается он на поэтов; но горсть земли, брошенная Виргилием в тройную пасть чудовищу, укрощает его. Поэты идут далее, попирая грешников, смешанных в одну отвратительную кучу с грязью. Один из них, флорентинец Чиакко, приподнимается и на вопрос Данта предсказывает ему будущие судьбы Флоренции и его собственное изгнание. Данте спрашивает его об участи некоторых флорентинцев и узнает, что они в более глубоких кругах ада. Попросив живого странника напомнить о себе своим сородичам, Чиакко упадает лицом в грязь и навсегда замолкает. В беседе о будущей неземной жизни Виргилий и Данте приходят в границе третьего круга и, спустившись в четвертый круг, встречают демона богатства, великого врага человечества, Плутуса.

1 С возвратом чувств, к которым вход закрылся,

  При виде мук двух родственных теней,

  Когда печалью весь я возмутился, —

4 Иных скорбящих, ряд иных скорбей

  Я зрел везде, куда ни обращался,

  Куда ни шел, ни устремлял очей.

7 Я был в кругу, где ливень проливался

  Проклятый, хладный, вечный: никогда

  Ни в мере он ни в свойствах не менялся.

10 Град крупный, снег и мутная вода

    Во мраке там шумят однообразно;

    Земля, приняв их, там смердит всегда.

13 Там Цербер, зверь свирепый, безобразный,

    По-песьи лает пастию тройной

    На грешный род, увязший в тине грязной.

Там Цербер, зверь свирепый, безобразный,

По-песьи лает пастию тройной

16 Он, с толстым чревом, с сальной бородой,

    С когтьми на лапах, с красными глазами,

    Хватает злых, рвет кожу с них долой.

19 Как псы там воют души в грязной яме:

    Спасая бок один, другим не раз

    Перевернутся с горькими слезами.

22 Червь исполинский, лишь завидел нас,

    Клыкастые три пасти вдруг разинул;

    От бешенства все члены он потряс.

25 Тогда мой вождь персты свои раздвинул,

    Схватил земли и смрадной грязи ком

    В зев ненасытный полной горстью кинул.

28 Как пес голодный воет и потом

    Стихает, стиснув кость зубами злыми,

    И давится и борется с врагом, —

31 Так, сжав добычу челюстьми тройными,

    Сей Цербер-бес столь яростно взревел,

    Что грешники желали б быть глухими.

34 Чрез сонм теней, над коим дождь шумел,

    Мы шли, и молча ноги поставляли

    На призрак их, имевший образ тел.

37 Простертые, все на земле лежали;

    Один лишь дух привстал и сел, сквозь сон

    Узрев, что мимо путь свой мы держали.

40 «О ты, ведомый в бездну, — молвил он, —

    Узнай меня, коль не забыл в разлуке:

    Ты создан прежде, чем я погублён».

43 И я: «Твой лик так исказили муки,

    Что ты исчез из памяти моей

    И слов твоих мне незнакомы звуки.

46 Скажи ж, кто ты, гнетомый мукой сей,

    Хоть, может быть, не самою ужасной,

    Но чья же казнь презреннее твоей?»

49 И он: «Твой град, полн зависти опасной, —

    Сосуд, готовый литься чрез край, —

    Меня в себе лелеял в жизни ясной.

52 У вас, гражда́н, Чиакком прозван я:

    За гнусный грех обжорства, в низкой доле,

    Ты видишь, ливень здесь крушит меня.

55 И, злая тень, я не одна в сем поле;

    Но та же казнь здесь скопищу всему

    За грех подобный!» — И ни слова боле.

58 «До слез, Чиакко, — я сказал ему, —

    Растроган я твоим страданьем в аде;

    Но, если знаешь, возвести: к чему

«До слез, Чиакко, — я сказал ему, —

Растроган я твоим страданьем в аде…»

61 Дойдут гражда́не в раздроблённом граде?

    Кто прав из них? скажи причину нам,

    Как партии досель в таком разладе?»