молодежь в этой стране горячая и самолюбивая.
Пандольфо. Тем лучше для нее, а мне на это наплевать. Пойду прочту дочери газетное объявление и велю ей приготовиться.
Филиппо. Вы нанесете ей величайшее оскорбление.
Пандольфо. Какое там оскорбление! Да она ничего лучшего желать не может, чем оказаться в состоянии выбирать из сотни конкурентов, которые к ней сбегутся. Она спасибо скажет своему отцу, который заботится о ней, заботится об ее благополучии, об ее счастье. Я знаю, что делаю, знаю, что думаю. Я изъездил много стран, у меня есть и способности, и достаточно знаний, а вы только и умеете, что готовить скверное рагу на сале да подмешивать всякую дрянь в вино.
(Уходит в комнату.)
Явление пятое
Филиппо, потом слуга.
Филиппо. Это действительно мужлан! Он со мной так невежлив, что я не решаюсь просить у него руки Лизетты. Я уверен, что он мне откажет и может вынудить меня быть резким. И все-таки я не оставляю этой мысли. Я попрошу кого-нибудь поговорить с ним. Может быть, удастся его образумить.
Слуга. Сударь, прибыло двое иностранцев, пожилой мужчина и молодая женщина, и спрашивают две смежные комнаты.
Филиппо. Хорошо, предложим им вот это помещение. (Указывает.) Попросите их.
Слуга уходит.
Если он станет сопротивляться, то все равно Лизетта меня любит, и отец не сможет принудить ее выйти замуж против воли.
Явление шестое
Ансельмо и Дораличе, в дорожном платье, слуга при гостинице, носильщик с вещами и Филиппо. Слуга и носильщик с вещами проходят прямо в указанную им дверь.
Филиппо. Покорнейший слуга ваших милостей. Будьте любезны, соблаговолите взглянуть, подходит ли и нравится ли вам это помещение.
Ансельмо. Вы хозяин гостиницы?
Филиппо. К вашим услугам.
Ансельмо. Эта молодая особа — моя дочь. Поэтому мне хочется получить две комнаты, которые сообщались бы одна с другой.
Филиппо. Эти комнаты как раз таковы. Потрудитесь взглянуть.
Ансельмо. Войдем, дочка, я хочу, чтобы и ты была довольна.
Дораличе. Если это отдельное помещение, то ничего лучшего мне не надо.
Ансельмо и Дораличе уходят в комнату.
Явление седьмое
Филиппо, потом слуга и носильщик.
Филиппо. Правда, во Франции дочь не может выйти замуж без согласия отца, и если мы поженимся самовольно, то брак будет недействителен. Но и отец не обладает такой властью, чтобы выдать дочь замуж насильно.
Слуга и носильщик выходят из комнаты. Носильщик удаляется.
Слуга (к Филиппо). Комнаты им как будто понравились.
Филиппо. Тем лучше. А сказали они, какие им требуются услуги?
Слуга. Они об этом поговорят с вами.
Филиппо. Отлично. Да вот и отец.
Слуга уходит.
Явление восьмое
Филиппо и Ансельмо.
Филиппо. Ну что же, сударь, вы довольны?
Ансельмо. Вполне доволен. Сколько мне придется платить за это помещение?
Филиппо. Вы рассчитываете долго пробыть у нас?
Ансельмо. Я сам еще не знаю точно. Мне надо устроить целый ряд дел. Может оказаться, что я пробуду недолго, а может оказаться, что и долго.
Филиппо. Пусть это вас не беспокоит. Вы имеете дело с порядочным человеком. Я честный итальянец. Мне кажется по вашему произношению, что и ваша милость той же национальности.
Ансельмо. Совершенно верно. Я тоже итальянец.
Филиппо. И вы прямо из Италии?
Ансельмо. Нет, я приехал из Испании. Мне бы хотелось точнее знать, сколько я должен буду платить за комнаты.
Филиппо. Если считать помесячно, то эти две комнаты я не могу уступить дешевле, чем за четыре луидора в месяц.
Ансельмо. А это на наши деньги приблизительно восемь цехинов.
Филиппо. Совершенно точно. Благословенны наши цехины! Правда, это меньше половины луидора, но здесь вы тратите луидор, как у нас вы тратите цехин.
Ансельмо. Охотно верю, но все-таки четыре луидора в месяц, мне кажется, слишком дорого.
Филиппо. Синьор, в гостиницах дешевле не берут. Если вы наймете комнату в частном доме, вы заплатите вдвое меньше. Но это будет без услуг. Вам придется столоваться на стороне или готовить самому, да кроме того вам потребуется слуга, а слуги в Париже стоят дорого и ничего не делают. Я же вам предоставлю и помещение, и стол, и услуги за весьма сходную цену.
Ансельмо. А за какую цену у вас можно столоваться?
Филиппо. Вам угодно обед и ужин?
Ансельмо. Нет, нет, только обед.
Филиппо. Из скольких блюд?
Ансельмо. Одно, но существенное.
Филиппо. Хороший суп…
Ансельмо. Суп, суп, вечно суп! Нельзя ли вместо этого немножко риса по-венециански?
Филиппо. Если угодно, могу подавать вам рис, хотя здесь его кушают редко, а когда готовят, то варят вместе с говядиной. Но я знаю итальянский способ, и вы останетесь довольны. Затем будет подаваться вареное мясо, антремэ, жаркое.
Ансельмо. Что значит антремэ?
Филиппо. Промежуточное блюдо. К столу у вас будут фрукты и сыр, хлеб и вино, а стоить это вам будет за двоих всего только шесть лир в день.
Ансельмо. Шесть французских лир, то есть двенадцать венецианских.
Филиппо. Да, синьор, дешевле никак нельзя.
Ансельмо (в сторону). Дело ясное, я здесь останусь недолго. В моем несчастном положении я не могу позволить себе таких расходов.
Филиппо. Вы не возражаете, синьор?
Ансельмо. Хорошо, хорошо, об этом мы еще поговорим. Сейчас мне нужно побывать в разных местах города, разыскать кое-каких моих друзей и корреспондентов.
Филиппо. Простите, ваша милость — негоциант?
Ансельмо. Да, негоциант. (В сторону.) Но злополучный. (К Филиппо.) Мне бы нужно кого-нибудь, кто мог бы мне указывать дорогу.
Филиппо. Париж велик, и если вам надо побывать в разных частях города, то я вам советую взять карету.
Ансельмо. А сколько платят за карету?
Филиппо. Если вам нужна так называемая карета напрокат, то ее нанимают поденно, и стоит она двенадцать франков в день.
Ансельмо. Двадцать четыре венецианских лиры!
Филиппо. Если вам нужен фиакр, то есть карета попроще, но которой всякий приличный человек спокойно может пользоваться, то за него платят по часам. За первый час — двадцать четыре французских су, а за каждый следующий — по двадцать су.
Ансельмо. Благословенна венецианская гондола! За сорок французских су она служит мне с утра до вечера. Будьте добры, достаньте мне фиакр.
Филиппо. Отправлюсь сию же минуту. Ах, синьор, кто говорит дурно про нашу Италию, тот не достоин жить на свете. (Уходит.)
Явление девятое
Ансельмо, потом Пандольфо.
Ансельмо. О Италия, Италия! Скоро ли мне посчастливится увидеть тебя?
Пандольфо (выходит из своей комнаты и говорит, оборачиваясь к двери). Дура! Тупица бестолковая! Ты не заслуживаешь отцовского внимания, отцовской доброты! Но я сделаю по-своему.
Ансельмо. Сюда идут. Удалюсь к себе в комнату и буду ждать карету.
(Направляется к своей двери.)
Пандольфо. Нельзя и придумать лучшего способа выдать ее замуж, а она заявляет, что оскорблена! Дуреха, невежда!
Ансельмо (в сторону). Кого я вижу! Пандольфо? Ну, конечно, это он.
Пандольфо. В конце концов, распоряжаюсь я.
Ансельмо. Пандольфо!
Пандольфо. О! Синьор Ансельмо!
Ансельмо. Вы здесь?
Пандольфо. Вы в Париже? Ах, как я рад вас встретить! Позвольте вас обнять! (Хочет его обнять.)
Ансельмо. Ого, Пандольфо! Благодарю за добрые чувства, но вы никогда меня так по-приятельски не обнимали.
Пандольфо. Это правда, но теперь я уже не тот, кем был прежде.
Ансельмо. Кем же вы стали теперь?
Пандольфо (не без гордости). С вашего разрешения, коммерсантом.
Ансельмо. Отлично, бесконечно рад за вас. И вы богаты?
Пандольфо. Не слишком богат, но у меня есть дочь на выданье, за которой я могу дать без ущерба для себя двенадцать тысяч экю.
Ансельмо. Каким же образом вы скопили столько денег? Начинали вы очень скромно.
Пандольфо. А вот как. Я имел честь состоять у вас на службе…
Ансельмо. И раньше всего у меня на кухне.
Пандольфо. Не будем заходить так далеко. Когда я расстался с вами в Барселоне, у меня были отложены кое-какие денежки…
Ансельмо. Все честно заработанные? Не говорит вам совесть, что вы меня слегка пограбили?
Пандольфо. Не перебивайте меня. Не прерывайте нить моего рассказа. За те шесть лет, что я состоял у вас на службе, я приобрел некоторые коммерческие познания, я воспользовался вашими уроками…
Ансельмо. И моими деньгами, не правда ли?
Пандольфо (с легким раздражением). Да не перебивайте же меня, говорю вам. Я поселился в Кадисе, потом перебрался в Лиссабон, а оттуда переехал в Англию. Сказать вам правду, по секрету, всюду меня постигали неудачи, и в силу неудач я оказался обладателем некоторого состояния.
Ансельмо. Любезнейший, я нисколько не завидую вашему счастью. Должен вам сказать, что со мной случилось как раз обратное. Война прервала торговлю, и дела мои пошли плохо. Кредиторы на меня насели, я со всеми расплатился и, чтобы не объявить себя банкротом, остался, можно сказать, ни с чем.
Пандольфо. Синьор Ансельмо, позвольте мне сказать вам одну вещь, со всей той искренностью и с тем уважением, с которыми я к вам отношусь.