Братство — страница notes из 70

Примечания

1

Буквально «улица без печали» (норв.). — Прим. пер.

2

Пятидесятники — последователи одного из протестантских направлений, возникших в нач. XX в. в США. В Норвегии миссионерская организация пятидесятников действует с 1915 г. — Прим. ред.

3

Тип здания с характерной расшивкой стен, возводимый по каркасной технологии. Распространен в Германии и странах Северной Европы. — Прим. пер.

4

Стортинг — норвежский парламент. — Прим. пер.

5

Имеется в виду Альтамонтский рок-фестиваль 1969 г., местом проведения которого стал расположенный в Калифорнии Альтамонтский гоночный парк. — Прим. ред.

6

Остров в Осло-фьорде. — Прим. ред.

7

«Библия» (нем.). — Прим. ред.

8

Профессору Э. Бринку. Наша высочайшая признательность. Венское общество расовой гигиены. Вена, 1936 год. — Прим. ред.

9

Один из героев трилогии Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец». Единственный представитель эльфов в Братстве Кольца. — Прим. ред.

10

Вымышленный персонаж комиксов, суперзлодей, заклятый враг Супермена. — Прим. ред.

11

Район Осло с мультикультурной средой с преобладанием иммигрантского населения. — Прим. ред.

12

В западных диалектах Норвегии основной отличительный признак — заднеязычное «р». — Прим. пер.

13

Исследовательское и образовательное учреждение в составе Лондонского университета. — Прим. ред.

14

Венский университет (нем.). — Прим. пер.

15

Обращение к незамужней женщине в Норвегии. — Прим. пер.

16

Характерный для арабского языка способ письма и чтения. — Прим. ред.

17

Район в Осло. — Прим. ред.

18

Varulven — оборотень (норв.). — Прим. пер.

19

Государственный орган, подчиняющийся Министерству юстиции и осуществляющий руководство службой полиции Норвегии. — Прим. ред.

20

Район в Осло. Здесь находится больница Дома милосердия, в состав которой входит центр для лечения душевнобольных. — Прим. ред.

21

Ветхий Завет, Книга Притчей Соломоновых, 6.6. — Прим. пер.

22

Обращение к замужней женщине в Норвегии. — Прим. ред.

23

Чарльз Рей Уилфорд (1919–1988) — американский писатель, автор детективов. — Прим. ред.

24

Дело закрыто (англ.). — Прим. пер.

25

Название ежедневной норвежской газеты. — Прим. ред.

26

Стэн Лорел и Оливер Харди, британо-американские киноактеры, одна из самых популярных комедийных пар 1920–1930 гг. в истории кино. — Прим. ред.

27

Коммуны и фюльке — единицы административного деления в Норвегии, что примерно соответствуют муниципалитетам и губерниям. Каждая фюльке подразделяется на коммуны. — Прим. ред.

28

Традиционная одежда мусульманских и других народов Индийского субконтинента. — Прим. пер.

29

Ингмар Бергман, выдающийся шведский режиссер. — Прим. пер.

30

Крупный город в Швеции, в котором находится старейший университет страны и всей Скандинавии. — Прим. ред.

31

Город в северной Швеции, центр общенациональных медицинских исследований. — Прим. ред.

32

Наличие двух имен, основного и второстепенного, характерно для скандинавов. — Прим. ред.

33

Центральная улица Осло. — Прим. пер.

34

Национальный праздник, День Конституции Норвегии. — Прим. ред.

35

Отсылка к трем братьям из известной норвежской народной сказки: Перу, Полу и Эспену Аскеладду. — Прим. пер.

36

Особняк в графстве Бэкингемшир в Великобритании. В период Второй мировой войны здесь располагалось главное шифровальное подразделение Великобритании. — Прим. ред.

37

Норвежская ультраправая политическая партия, основанная в 1933 г. и просуществовавшая до 1945 г. — Прим. ред.

38

«Хирд» — военизированная организация норвежской национал-социалистической партии «Национальное единение». — Прим. пер.

39

Названия норвежских СМИ. — Прим. ред.

40

Norges Statsbaner, Железные дороги Норвегии (норв.). — Прим. ред.

41

Популярный американский музыкант, певец и композитор 1980–2010 гг. — Прим. ред.

42

Пригород Осло, где расположен аэропорт Форнебю — главный аэропорт страны в 1939–1998 гг. (Сегодня главный аэропорт Норвегии — Гардермуен). — Прим. ред.

43

Счастливого Рождества. Очень любим. От Лизы и Бёрре. (англ.) — Прим. пер.

44

Норвежский патриот во время войны. — Прим. пер.

45

Перевод М. В. Назаровой. — Прим. пер.

46

Бьёрнстьерне Мартиниус Бьёрнсон (1832–1910) — норвежский поэт и прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе 1903 г. — Прим. ред.

47

Исполнительный полицейский чин в сельской местности Норвегии. — Прим. ред.

48

Норвежский политический деятель, национал-социалист, глава норвежского правительства после оккупации Норвегии германскими войсками в период Второй мировой войны. — Прим. пер.

49

Малочисленная этническая группа, проживающая в северных районах Норвегии, России, Финляндии и Швеции. — Прим. ред.

50

Область на юге Норвегии. — Прим. ред.

51

Специальное помещение в лютеранском или католическом храме, где хранятся принадлежности культа. То же, что и ризница в православном храме. — Прим. ред.

52

Традиционно считается, что сочетание букв ch, а также некоторые другие буквосочетания в норвежских фамилиях, означают принадлежность носителей этих фамилий к высшим слоям общества. — Прим. ред.

53

Недолюди (нем.) — Прим. пер.

54

Немецкий врач, проводивший медицинские опыты над узниками концлагеря Освенцим. — Прим. пер.

55

После войны на территории крепости были казнены норвежцы, сотрудничавшие с нацистами, а также расстрелян Видкун Квислинг — глава норвежского коллаборационистского правительства во время Второй мировой войны. — Прим. ред.

56

Сверхчеловек (нем.) — Прим. пер.

57

Капитан войск СС. — Прим. пер.

58

Название общевойсковых частей в Германии до 1945 г. — Прим. ред.

59

Персонаж норвежского фольклора. Девушка с коровьим хвостом, завлекающая мужчин на болото. — Прим. ред.

60

Я безрассудная Лола, любимица сезона!

У меня есть дома пианола в моей гостиной.

Я безрассудная Лола, в меня влюблен каждый мужчина!

Но к моей пианоле я никого не подпущу! (нем.).

Песня Марлен Дитрих из кинофильма «Голубой ангел» с ней в главной роли. — Прим. пер.

61

Голубой ангел (нем.) — Прим. пер.

62

Датская группа художников, жившая и работавшая в рыбацкой деревне Скаген на полуострове Ютландия в Дании в 80–90-е гг. XIX и в начале XX века. — Прим. ред.

63

Вид плотной, прочной, тяжелой древесины. — Прим. ред.

64

В Норвегии за Верховным судом закреплены собственные адвокаты, к квалификации которых предъявляются специальные требования. Только они имеют право вести дела в Верховном суде. — Прим. ред.

65

Жан Арп (1886–1966) — немецкий и французский поэт, художник, скульптор. — Прим. пер.

66

Площадь в центре Осло, где расположены штаб-квартиры политических организаций и печатных изданий. Их сотрудники — завсегдатаи расположенных на площади кафе и ресторанов. Площадь также известна как место проведения политических демонстраций. — Прим. ред.

67

Давно не виделись (швед.). — Прим. пер.

68

В Швеции личный идентификационный номер присваивается налоговым органом и вносится в национальный реестр населения. — Прим. ред.

69

Стокгольм в моем сердце (швед.). — Прим. пер.

70

Привет, красавчик (англ.). — Прим. пер.

71

Уголовная полиция (швед.). — Прим. пер.

72

Диалект шведского языка. — Прим. ред.

73

Все дерьмо (швед.). — Прим. пер.

74

СЭПО (Служба государственной безопасности Швеции) и парней там, наверху (швед.)). — Прим. пер.

75

Пукнет (швед.). — Прим. пер.

76

Совершенно секретно (англ.). — Прим. пер.

77

Служба военной разведки и обеспечения безопасности (швед.). — Прим. пер.

78

Похоже на то (швед.). — Прим. пер.

79

Парни, ребята (швед.). — Прим. пер.

80

В возрасте 14 лет большинство лютеран проходят конфирмацию — обряд сознательного исповедания веры. — Прим. пер.

81

Вена… Страна гор… (нем.). — Прим. пер.

82

Страна на реке… (нем.). — Прим. пер.

83

Пистолет, разработанный в 1898 году австрийцем Георгом Люгером. Отличается высокой точностью стрельбы. — Прим. пер.

84

Eastern Daily Time («летнее восточное время» (англ.) — летнее время в часовом поясе EST (Eastern Standard Time — «североамериканское восточное время» (англ.). — Прим. ред.

85

Дерьмо (нем.). — Прим. пер.

86

Нет, нет, нет! (нем.). — Прим. пер.