Примечания
1
Правосудия во дворце, хлеба на площади! (итал.)
2
Тунис в то время находился под властью Турции.
3
Сирокко — жаркий, сухой и сильный ветер, дующий с юго-востока и юго-запада преимущественно на Средиземном море, в Сицилии и Италии.
4
Бастинадо — палочные удары по пяткам.
5
Лакрима-кристи — сорт виноградного вина.
6
Мистраль — сильный и холодный северо-западный ветер.
7
Браво (итал.) — наемный убийца.
8
“Рогатый чепец” — название парадного головного убора правителя Венеции — дожа.
9
Тициан, Вечеллио (ок. 1487 — 1576) — великий венецианский живописец эпохи Возрождения.
10
Подеста (тал.) — судья.
11
Здесь игра слов: намек на принятый обычай изображать богиню правосудия с завязанными глазами и с весами в руках.
12
Папский нунций — дипломатический представитель римского папы, в ранге посла.
13
Лига — старая мера длины. Морская лига — 5,56 километра, сухопутная — 4,83 километра.
14
Фальери, Марино — дож Венеции, казненный в 1355 году на Лестнице Гигантов за попытку проведения самостоятельной политики.
15
“Avе”, или “Ave Маriа”, — молитва святой Марии.
16
Марэ и Шато — аристократические кварталы старого Парижа.
17
Конклав — совет кардиналов, собирающийся для избрания римского папы.
18
“Так проходит слава земная!” (лат.)
19
Картезианцы — монашеский орден, основанный в XI веке во Франции.
20
Брентa — река, впадающая в Венецианский залив.
21
Орфано — венецианский канал, в котором обычно топили тела тайно казненных.