Примечания
1
План Ма́ршалла — программа США для оказания иностранной помощи Европе после Второй мировой войны. Выдвинут в 1947 году государственным секретарём США Джорджем К. Маршаллом и вступил в действие в апреле 1948 года. Целью реализации плана было восстановление разрушенной войной экономики Европы, сокращение межгосударственных барьеров, экономическая интеграция Европейского континента, устранение торговых барьеров, модернизация промышленности европейских стран, поощрение повышения производительности труда, внедрение современного бизнес-управления и развитие Европы в целом.
2
Людовик ⅩⅣ — король Франции и Наварры с 14 мая 1643 года по 1 сентября 1715 года.
3
Телячья колбаса, сардельки, копчёная, ливерная, кровяная колбасы (нем.).
4
Сэр Уи́нстон Леона́рд Спе́нсер Че́рчилль (1874-1965) — британский политический, государственный и военный деятель, писатель, дважды занимавший пост премьер-министра Соединённого Королевства: с 1940 по 1945 год во время Второй мировой войны и с 1951 по 1955 год.
5
Дуа́йт Дэ́вид Эйзенха́уэр (1890-1969) — американский государственный и военный деятель, 34-й президент США (1953-1961) от Республиканской партии. Генерал армии США. Начальник штаба Армии США. Один из крупнейших полководцев Второй мировой войны. Участник Первой мировой войны.
6
Роберт Энтони И́ден (1897-1977) — британский государственный деятель, член консервативной партии Великобритании. В 1935—1938, в 1940—1945 и в 1951—1955 — министр иностранных дел, в 1951—1955 — заместитель премьер-министра, в 1955—1957 — премьер-министр Великобритании.
7
Айк — в английском сокращенная форма имени Исаак (Айзек) или Дуайт. Айк — распространённое прозвище американского президента Дуайта Эйзенхауэра.
8
Относись легко, не беспокойся (англ.).
9
Голливудский актёр австралийского происхождения. Звезда 30-х и 40-х годов.
10
Фарфор с подглазурной росписью жёлтого, красного и зелёного цветов, изготовление которого зародилось в эпоху царствования Чжу Хоучжао — десятого императора Китая из династии Мин (с 1505 по 1521). Формы керамических изделий и стилистика росписи значительно эволюционировали со временем.
11
Мексиканцы с древних времен знают растения, которые они называют «ололиукви», что по-ацтекски значит «круглое», так как «магическими свойствами» обладают его круглые семена. По другой версии, название растения переводят как «зелёный змей».
Из семян делается напиток, вызывающий состояние, близкое к гипнотическому. Индейцы давали его испить человеку, которого подозревали в каком-либо дурном поступке, чтобы заставить его сказать правду. Жрецы пили его, предсказывая судьбу или помогая найти потерянную, ценную для просителя вещь.
12
Turbina corymbosa (турбина щитковидная) — вид растений рода Турбина семейства Вьюнковые (Convolvulaceae), известных содержанием психоактивных веществ, семена которого издревле используются шаманами коренных народов Америки в ритуальных практиках.
13
Уильям Джозеф Донован (William Joseph Donovan 1883 — 1959) — американский юрист и сотрудник спецслужб, руководитель Управления стратегических служб во время Второй мировой войны и некоторое время после.
14
Джо Льюис (1914 - 1981) - американский боксёр-профессионал. Занимает 10-е место в рейтинге лучших боксёров всех времён и народов вне зависимости от весовой категории.
15
Всемирная витрина (нем.).
16
Александр Боллинг (Alexander Russell Bolling 1895-1964) — генерал-лейтенант армии США во время Второй мировой и Холодной войн.
17
Иностранный легион — войсковое соединение, входящее в состав сухопутных сил Франции и комплектуемое преимущественно из иностранцев. Образован по указу короля Франции Луи-Филиппа как подразделение, предназначенное для участия в боевых действиях исключительно за пределами Франции.
18
Бушидо или бусидо́ — кодекс самурая, свод правил, рекомендаций и норм поведения истинного воина в обществе, в бою и наедине с собой, воинская философия и мораль в феодальной Японии. Бусидо, возникшее изначально в виде принципов воина вообще, благодаря включённым в него этическим ценностям и уважению к искусствам в Ⅻ—ⅩⅢ веках, с развитием класса самураев как благородных воинов, срослось с ним и окончательно сформировалось в ⅩⅥ—ⅩⅦ веках уже как кодекс самурайской этики.
19
Ива́н Влади́мирович Мичу́рин (1855-1935) — русский, советский биолог и селекционер, автор многих сортов плодово-ягодных культур, доктор биологии. Заслуженный деятель науки и техники РСФСР, почётный член Академии наук СССР, академик ВАСХНИЛ, почётный член Чехословацкой аграрной академии.
20
Дядя Джо ― Иосиф Сталин
21
собеседником (фр.).
22
Кры́мская война́ 1853—1856 годо́в или Восто́чная война́ — глобальный военный конфликт между Российской империей при дружественном нейтралитете со стороны Соединённых Штатов Америки, Персии и империи Цин с одной стороны, и коалицией в составе Британской, Французской, Османской империй и Сардинского королевства, при дружественном нейтралитете со стороны Австрийской империи, Королевства Пруссии и Шведско-норвежской унии, с другой. Боевые действия разворачивались на Кавказе, в Закавказье, Дунайских княжествах, на Балтийском, Чёрном, Азовском, Белом и Баренцевом морях, а также в низовьях Амура, на Камчатке и Курилах. Наибольшего напряжения они достигли в Крыму, поэтому в России война получила название «Крымской».
23
Ви́льгельм Бо́девин Йо́ханн Гу́став Ке́йтель (Wilhelm Bodewin Johann Gustav Keitel 1882-1946) — немецкий военный деятель, начальник Верховного командования вооружённых сил нацистской Германии (1938—1945), генерал-фельдмаршал (1940).
Международным военным трибуналом в Нюрнберге признан виновным в преступных действиях против мира, военных преступлениях и преступлениях против человечности и как один из главных военных преступников казнён через повешение 16 октября 1946 года.
24
Альфред Йозеф Фердинанд Йодль (Alfred Josef Ferdinand Jodl 1890-1946) — военный деятель Германии, начальник штаба оперативного руководства Верховного командования вермахта, генерал-полковник (с 1 февраля 1944).
Рассматривался Международным военным трибуналом в Нюрнберге как один из главных военных преступников и по решению суда был казнён через повешение.
25
Отдельных кабинетах (нем.).
26
«Резервировано для пьющих шампанское» (нем.).
27
Государственные советники, коммерческие советники, судебные советники, советники по строительству, советники по образованию, советники по медицине, советники-консультанты, поставщики двора (нем.).
28
Нервного расстройства (англ.).
29
Старомодно (фр.).
30
Существованию предшествует сущность (фр.).
31
Мы потеряли путь и след людской
Среди извивов сумрачной долины
И позабыли, из какого города мы вышли,
Не знаем города, куда идём (фр.).
32
Царская водка (лат. aqua regia) - смесь концентрированных азотной и соляной кислот.
33
Цельная натура (фр.).
34
Физическая привлекательность (англ.).
35
«Послушайте» — выражение на английском языке.
36
Эмануи́л Ла́скер (1868-1941) — немецкий шахматист и математик, представитель позиционной школы, второй чемпион мира по шахматам. Ласкер сохранял звание чемпиона мира 27 лет, что является рекордным достижением для шахмат. Даже после потери чемпионского звания он продолжал выступать на высшем уровне до 68 лет.
37
Алекса́ндр Васи́льевич Суво́ров (1730-1800) — русский полководец, основоположник русской военной теории.
38
Карл Ру́дольф Герд фон Ру́ндштедт (1875-1953) — немецкий генерал-фельдмаршал времён Второй мировой войны. Командовал крупными соединениями в европейских кампаниях. В начальной фазе операции «Барбаросса» командовал группой армий «Юг».
39
Хайнц Вильгельм Гудериа́н, устар. Гейнц Гуде́риан (1888-1954) — немецкий военачальник и нацистский государственный деятель, военный теоретик, генерал-полковник. Главный инспектор бронетанковых войск Вермахта, начальник Генерального штаба сухопутных войск. Автор книги «Воспоминания солдата». Участник Первой и Второй мировой войны.
40
Хосе́ Рау́ль Капабла́нка-и-Граупе́ра (1888-1942) — кубинский шахматист, 3-й чемпион мира, шахматный литератор и дипломат.
41
Алекса́ндр Алекса́ндрович Але́хин (1892-1946) — русский и французский шахматист, четвёртый чемпион мира по шахматам.
42
Михаи́л Ива́нович Чиго́рин (1850-1908) — русский шахматист, сильнейший шахматист России на рубеже XIX—XX веков. Первый российский шахматист, участвовавший в матче за звание чемпиона мира.
43
Вильге́льм Сте́йниц (1836-1900) — австрийский и американский шахматист, первый официальный чемпион мира по шахматам.
44
Михаи́л Моисе́евич Ботви́нник (1911-1995) — советский шахматист, гроссмейстер, доктор технических наук. 6-й в истории шахмат и 1-й советский чемпион мира.
45
Ни к чему не обязывающая официальность в разговоре (англ.).
46
Инженю́ (от фр. ingénue — «наивная») — актёрское амплуа, изображающее наивную невинную девушку.
47
Кокет — это актёрское амплуа: роли красивых, изящных, задорных молодых женщин. Гранд-кокет — тот же характер ролей, но женщины более старшие по возрасту.
48
Роканкур — место во Франции примерно в 18 км к западу от Парижа.
49
Supreme Headquarters Allied Powers in Europe - штаб верховного главнокомандующего объединёнными вооружёнными силами НАТО в Европе (англ.).
50
Supreme Allied Commander Europe - главнокомандующий союзными войсками в Европе (англ.).
51
Диваном (нем.).
52
Маршала Тухачевского расстреляли по обвинению в заговоре с целью захвата власти.
53
Комплекс неполноценности (англ.).
54
Искусственная замша (фр.).
55
Ты эмблема гармонии
Санта Лючия, Санта Лючия! (ит.).
56
Прекрасно (фр.).
57
Восхитительно (ит.).
58
Информирование общественности (англ.).
59
Ограниченный доступ, конфиденциально, секретно, совершенно секретно (англ.).
60
Умение расслабляться (англ.).
61
Знаменитая оружейная мастерская.
62
«Искусная полировка по всей длине», «Отдача и полуотдача усовершенствованы», «Резко улучшен затвор», «Безупречная отделка» (фр.).
63
«Мемуары с острова Святой Елены» книга бесед с Наполеоном.
64
Янки, убирайтесь домой (англ.).
65
Риджуэй — чума (фр.). Американский генерал М. Риджуэй в 1953 г. был верховным главнокомандующим вооружёнными силами НАТО.
66
Общественное мнение (англ.).
67
Общественная бдительность (англ.).
68
Американский образ жизни (англ.).
69
Крепость Trou-d'Enfer входила в систему оборонительных сооружений Парижа. Была построена между 1878 и 1881 годами с расчётом на гарнизон из 800 человек. Во время второй мировой войны была занята немецкими войсками. При отступлении немецкие военные взорвали крепость и сильно повредили её. Название крепости (буквально «дыра в ад») заимствовано у поместья, на территории которого она была построена.
70
Это всё ерунда (фр.).
71
Омар по-американски (фр.).
72
Омар по-арморикански (фр.). - в честь древней провинции Armorique в Бретани, где ловят омаров.
73
Служащий ресторана, ведающий спиртными напитками (фр.).
74
«Действуй» (старофр.). Произносится как английское слово «fuck».
75
Know-how (англ.). — это сведения любого характера (производственные, технические, экономические, организационные и другие), о результатах интеллектуальной деятельности в научно-технической сфере.
76
«Взгляд в прошлое», 1888 г. (англ.).
77
Знаменитое варьете и кабаре в Париже.
78
«Пришёл, увидел, победил!» (лат.) слова Юлия Цезаря.
79
Из мемуаров Романа Гуля «Я унёс Россию»: В “Новом журнале” мы печатали роман Алданова “Бред”. Алданов — маститый автор, и рукописи его редактированию, разумеется, не подлежали. Но вот в присланном очередном отрывке у Алданова одно действующее лицо, американский полковник, ультра американски произносит известную фразу Юлия Цезаря — veni, vidi, vici (пришел, увидел, победил) — винай, вайдай, вайсай. Прочтя это, Карпович расстроился и говорит мне: “Ну нет, эту пилюлю я проглотить не могу. И зачем Марку Александровичу это понадобилось? Не понимаю. Во-первых, интеллигентные американцы так не говорят, в этом я уж могу его заверить. Это нехороший, вульгарный гротеск, и его надо вычеркнуть, я напишу об этом Марку Александровичу”. Михаил Михайлович написал Алданову, и это ультра американское преображение фразы римского полководца было вычеркнуто из романа.
80
«Это свободная страна» (англ.).
81
Эдит Кавелл - британская медсестра. Окончила курсы медсестёр в 1895 году, в 1907 году отправилась в Брюссель, став главой созданной школы медсестёр. После оккупации большей части территории Бельгии германскими войсками в 1914 году она стала членом подпольной группы, занимавшейся переправкой раненых и пленных солдат союзных армий в нейтральные Нидерланды. Солдат прятали в здании школы медсестёр, ставшей больницей Красного креста. Главным помощником Кэвелл был бельгиец Филипп Бак, помогавший деньгами и связями. До августа 1915 года, когда Кэвелл, Бак и несколько их помощников были арестованы, им удалось спасти около 200 человек.
Эдит Кэвелл была подвергнута военно-полевому суду 7 октября 1915 года, признана виновной в измене и приговорена к смертной казни. Несмотря на международное давление (в особенности со стороны США и Испании), она была расстреляна немецкими солдатами. Казнь осудили в разных странах, она получила широкую огласку в прессе государств-членов Антанты и их союзников, а также нейтральных стран, образ Эдит Кэвелл использовался в военной пропаганде союзников.
В центре Лондона на небольшой площади Святого Мартина, что неподалеку от Трафальгарской площади, установлен памятник в честь Эдит Кэвелл.
82
Предательство - это вопрос дат (фр.).
83
Пренебрежимо малая величина (фр.).
84
Чан-Кай Ши (устаревшее написание Чан-Кай-Шек) возглавлял Китайскую национальную партию Гоминьдан, был президентом Китайской Республики. 7 декабря 1949 года после поражения в гражданской войне в Китае на континенте партия Гоминьдан (Китайская национальная партия), верные ей чиновники и приблизительно 2 миллиона войск, множество гражданских и беженцев отплыли на Формозу (современное название - Тайвань) перед лицом наступления Народно-освободительной армии Китая (НОАК), подконтрольной Коммунистической партии Китая (КПК). Тайвань (Формоза) стал оплотом антикоммунистических сил Китая.
85
Чья страна, того и вера (лат.).
86
Юстус фон Либих (1803 — 1873) — немецкий учёный, внёсший значительный вклад в развитие органической химии, один из основателей агрохимии и создателей системы химического образования.
87
Франсуа-Венсан Распай (1794 — 1878) — французский химик, ботаник, физиолог, медик, революционер, деятель республиканского и левого движения.
88
Это стало частью его профессии (фр.).
89
Ура следующему! (лат.).
90
тысяча три в значении «очень много», обычно о женщинах-возлюбленных.
91
Банкетный дом, загородный дом (фр.).
92
Личная печать (фр.). В переносном смысле индивидуальный отпечаток.
93
Олений парк (фр.).
94
мамочка-шлюха (фр.).
95
люди самой презренной породы (фр.).
96
Подобно Прометею он похитил огонь
Которым существует Мир и через который всё дышит;
Природа подчиняется его голосу и движется за ним.
Хотя он не сам Бог, Бог его вдохновляет и наделяет силой.
97
Равные шансы на успех и неуспех (англ.).
98
Я бросаю вызов судьбе (фр.).
99
«Любезная гондольерша, - сказал влюблённый рыбак, - я уступаю твоей мольбе, но какова будет цена?..» (фр.).
100
Превосходной работы (фр.).
101
Главное произведение (лат.).
102
Главные герои в романе И.С. Тургенева «Дворянское гнездо»
103
Главные герои в повести И.С. Тургенева «Вешние воды»
104
Взлёты и падения (фр.).
105
«Имеются вакансии», «Ищу работу» <…> «динамичен, надёжен, с большим опытом, свободно владею французским языком, произвожу хорошее впечатление, первоклассные рекомендации» (англ.).
106
атриум (ит.).
107
внутренний дворик (ит.).
108
Ка-д’Оро (итал. Ca' d'Oro, Ca — cокращение от Casa — дом; «Золотой дом») — дворец в Венеции, расположенный на Гранд-канале в районе Каннареджо. Название «Ка-д’Оро» объясняют тем, что в отделке его фасадов была использована техника инкрустации разноцветным мрамором с включением сусального золота (позолота не сохранилась). Каменная ажурная резьба частично была расписана ультрамарином. Дворец является образцом своеобразной венецианской готики.
109
почётная учёная степень (лат.).
110
Лестницей богов-гигантов (ит.).
111
Дворце дожей (ит.).
112
Представление болтунов (ит.).
113
Золотой суп (ит.).
114
Меня ничто не забавляет (фр.).
115
Якопо Сансовино (1486 — 1570) — итальянский скульптор и архитектор эпохи Высокого Возрождения венецианской школы.
116
«Он бросил ей кошелёк, и достойная женщина залилась слезами» (фр.).
117
Гостинная (англ.).
118
«Эркер в срезанном углу комнаты» (фр.).
119
Дрянной, как твоя колкость (фр.).
120
Это будет в духе Цезаря Борджиа (фр.).
121
Любовь с первого взгляда (фр.).
122
Государственный деятель в гитлеровской Германии.
123
умопомрачительнее (англ.).
124
Возрождение интереса (фр.).
125
Товарищи! Коммунистическая партия приглашает вас… (ит.).
126
Полицейским (амер. англ.).
127
Профилактический осмотр (англ.).
128
Безостановочное курение (англ.).
129
Яблоко от яблони недалеко падает.
130
Моё дивное ремесло короля (фр.).
131
Грязный иностранец (фр.).
132
Настроение в духе Достоевского (англ.).
133
Мольменти Помпео-Герардо — итал. писатель, род. в 1852 г.; проф. итальянской литературы в Техническом институте в Вене. Среди его сочинений: История Венеции в частной жизни (Storia di Venezia nella vita privata) 1880 г., Древняя история (Storie vecchie) 1882 г., Догаресса Венеции (La dogaressa di Venezia) 1884 г.
134
«Покажи» (фр.).
135
Внимание! Через 80 метров вы покинете Западный Берлин (нем.).
136
Вы покидаете британский сектор (англ.).
137
Имеющий уши, да услышит (фр.).
138
Дистиллированная вода (лат.).
139
41-й дож Венеции.
140
55-й дож Венеции.
141
Да здравствует Ленин! (ит.).
142
«Скажи Венеция - это символ истины!» (ит.).
143
Старомодно (фр.).
144
«Ричард, мой король» - роялистский гимн во Франции.
145
Джентльменское соглашение (англ.).
146
Ты не уйдёшь от триумфального бесчестья, того, мой старый плотский демон, что родила ночь! (фр.).
147
В ответ на предложение сдаться наполеоновский генерал Камбронн выкрикнул неприличное ругательство.
148
Комплекс неполноценности (англ.).
149
Обращаем внимание читателей, что цифры, о которых с постоянной тревогой думает Наташа, означают шифр «неожиданно влюбился».
150
Галантный кавалер (ит.).
151
«Так пойдёт! Так пойдёт! Повесим аристократов на фонарях!» - народная песня времён Великой Французской революции.
152
Очевидный (англ.).
153
мире всеобщей ненависти (англ.).
154
Господа, ваши паспорта (нем.).
155
Утончённое (англ.).
156
Ведьма (итал.).
157
Быстро (итал.) - музыкальный темп.
158
Оживлённо (итал.) - музыкальный темп.
159
Паломничество на остров Киферу (фр.).
160
Обуза (фр.).
161
Не для страдающих головокружением (нем.).
162
Словечек (фр.).
163
Рукоделье (фр.).
164
«Конечно да, месье, у мадам всё благополучно» (фр.).
165
За (лат.).
166
Против (лат).
167
Джон Барримор (1882 - 1942) настоящее имя Джон Сидни Блайт - американский актёр театра и кино, исполнитель шекспировских ролей на сцене и звезда немого и звукового кино.
168
Слушайте! Слушайте!
169
Труба прозвучала. Когда могилы открылись,
Бледные их обитатели внезапно вострепетали.
Они поднялись, покинув эти пустынные обители,
Где во тьме и мире покоился их прах.
Но несколько мертвецов остались без движенья.
Они всё слышали, но ни божественный горн,
Ни ангел, звавший их восстать из последнего прибежища,
Их не подняли (фр.).
170
Переслать по новому адресу (англ.).
171
Американцы уходите домой (англ.).
172
Искажённое немецкое «Часы! Часы!»
173
Народная полиция (нем.).
174
Конец! (нем.).
175
Ужасный! (нем.).
176
Бренди (нем.).
177
«Ульбрихт, Пик и Гротеволь, - мы вами сыты по горло!» (нем.).
178
«Уже Тибреия покидали телесные, покидали жизненные силы…» (лат., К. Тацит. Анналы, кн. X, 50. Пер. А.С. Бобовича).
179
Всеобщий любимец, всемирная знаменитость (фр.).
180
Нервное расстройство (англ.).
181
Тот, кто не совершает безумных поступков, не такой уж разумный, как он о себе думает (фр.).
182
Предательство - это вопрос дат (фр.).
183
На Формозе (современное название - Тайвань) сохранилось демократическое правительство Республики Китай во главе с президентом Чан-Кай-Ши.
184
Американский образ жизни (англ.).
185
Старая шутка (фр.).
186
Александр Иванович Герцен (1812 - 1870) - русский писатель и публицист либеральных взглядов. Покинул Россию. В Лондоне издавал журнал "Колокол" и альманах "Северная звезда".
187
Непроницаемое лицо (англ.). Буквально - лицо игрока в покер.
188
В 1762 году заговорщики свергли императора Петра III и привели к власти его жену Екатерину II.
189
неоспоримой власти (лат.).
190
Тайна тайн (лат.). - сокровенный смысл бытия.