Бродяги Севера — страница notes из 149

Примечания

1

Дюйм – мера длины, равная приблизительно 2,54 сантиметра. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

2

Фут – мера длины, равная приблизительно 30 сантиметрам.

3

Миля – мера длины, равная приблизительно 1,6 километра.

4

Ярд – мера длины, равная приблизительно 91 сантиметру.

5

Трáппер – охотник на пушного зверя в Северной Америке, применяющий чаще всего западни.

6

Фунт – мера веса, равная приблизительно 453 граммам.

7

 Да, месье (фр.).

8

Бушель – мера сыпучих тел, равная приблизительно 36 литрам.

9

Гризли – одна из пород крупных медведей, по расцветке серый, живет в Северной Америке.

10

Кари`бу – некрупный канадский олень.

11

Акр – мера земли, равная 4046,86 м2.

12

Гóфер – мешетчатая крыса, североамериканский грызун.

13

Гикóри – дикий орешник с мелкими орехами.

14

Унция – мера веса, равная приблизительно 28 граммам.

15

«Макдональд» – название жевательного табака.

16

Пинта – английская мера емкости, равная приблизительно 0,6 литра.

17

Мыльня´нка – многолетнее травянистое растение из семейства гвоздичных. Мыльнянка лекарственная обладает целебными свойствами.

18

Сумáх – кустарник, листья которого содержат дубильное вещество.

19

Великий Могóл – титул бывших монгольских властителей Индостана. Здесь в значении – властный, могущественный.

20

Эрде´ли – порода охотничьих собак.

21

Ксантиппа – жена греческого философа Сократа, имя которой стало нарицательным для обозначения злой, сварливой женщины.

22

 Морские путешествия Христофора Колумба к берегам Америки относятся к последнему десятилетию XV века.

23

Пóрки (англ.) – жирный.

24

Каньон – каменистый овраг.

25

 Нет, месье (фр.).

26

 Черт! (фр.)

27

Чукучан – североамериканская пресноводная рыба, родственная нашему карпу. Для метания икры чукучаны уходят в мелкие речки и ручьи.

28

 Поспешите, отец! (фр.)

29

 Боже мой (фр.).

30

 Да (фр.).

31

 Нет (фр.).

32

 Моя дорогая (фр.).

33

 Черт побери! (фр.)

34

 Господин комиссионер из Лак-Бэн (фр.).

35

 Гром небесный! (фр.)

36

 Коронные детали (фр.).

37

Сосна Банкса – вид сосны, произрастающий в таежной зоне Северной Америки.

38

 Черт побери! (фр.)

39

 Черт возьми! (фр.)

40

 Мой друг (фр.).

41

  Смыслом жизни (фр.).

42

Пекан – крупная североамериканская куница.

43

Типи – жилище североамериканских индейцев: остроконечный шалаш, крытый шкурами или корой.

44

 Крупнейшее озеро в Канаде возле Северного полярного круга.

45

 В начале XX века, во времена золотой лихорадки на реке Юкон, Северо-Западная королевская конная полиция Канады была разделена на территориальные дивизии, обозначаемые буквами алфавита.

46

Бробдингнег – страна великанов из второй части «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта.

47

 Часть залива Амундсена у северного берега Канады.

48

 Франко-канадский фольклор, повествующий о приятелях, заключивших сделку с дьяволом, который помог им совершить путешествие по небу на каноэ.

49

Вояжеры (от фр. voyager – путешествовать) – французские переселенцы, смелые искатели приключений, которые путешествовали на каноэ по рекам и вели торговлю пушниной с индейскими племенами.

50

 +10 градусов по Цельсию.

51

 Американский научно-исследовательский институт и комплекс принадлежащих ему музеев. Основан в 1846 году.

52

 Агг. 1: 7 (Синодальный перевод).

53

 Около +39 по Цельсию.

54

 Около +37 по Цельсию.

55

 Дорогая (фр.).

56

 Гром небесный (фр.).

57

Dog rib (англ. «собачье ребро»).

58

 В Библии так говорится о Земле обетованной, где «молоко и мед» – символы изобилия. Числ. 16: 13–14.

59

 Строки из «Песни старого каноэ» американского поэта и путешественника Джорджа Марша. (Впервые опубликована в 1908 году.)

60

 Нет (фр.).

61

 Да (фр.).

62

 Здесь: всем сердцем (фр.).