Примечания
1
Дюйм – мера длины, равная приблизительно 2,54 сантиметра. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
Фут – мера длины, равная приблизительно 30 сантиметрам.
3
Миля – мера длины, равная приблизительно 1,6 километра.
4
Ярд – мера длины, равная приблизительно 91 сантиметру.
5
Трáппер – охотник на пушного зверя в Северной Америке, применяющий чаще всего западни.
6
Фунт – мера веса, равная приблизительно 453 граммам.
7
Да, месье (фр.).
8
Бушель – мера сыпучих тел, равная приблизительно 36 литрам.
9
Гризли – одна из пород крупных медведей, по расцветке серый, живет в Северной Америке.
10
Кари`бу – некрупный канадский олень.
11
Акр – мера земли, равная 4046,86 м2.
12
Гóфер – мешетчатая крыса, североамериканский грызун.
13
Гикóри – дикий орешник с мелкими орехами.
14
Унция – мера веса, равная приблизительно 28 граммам.
15
«Макдональд» – название жевательного табака.
16
Пинта – английская мера емкости, равная приблизительно 0,6 литра.
17
Мыльня´нка – многолетнее травянистое растение из семейства гвоздичных. Мыльнянка лекарственная обладает целебными свойствами.
18
Сумáх – кустарник, листья которого содержат дубильное вещество.
19
Великий Могóл – титул бывших монгольских властителей Индостана. Здесь в значении – властный, могущественный.
20
Эрде´ли – порода охотничьих собак.
21
Ксантиппа – жена греческого философа Сократа, имя которой стало нарицательным для обозначения злой, сварливой женщины.
22
Морские путешествия Христофора Колумба к берегам Америки относятся к последнему десятилетию XV века.
23
Пóрки (англ.) – жирный.
24
Каньон – каменистый овраг.
25
Нет, месье (фр.).
26
Черт! (фр.)
27
Чукучан – североамериканская пресноводная рыба, родственная нашему карпу. Для метания икры чукучаны уходят в мелкие речки и ручьи.
28
Поспешите, отец! (фр.)
29
Боже мой (фр.).
30
Да (фр.).
31
Нет (фр.).
32
Моя дорогая (фр.).
33
Черт побери! (фр.)
34
Господин комиссионер из Лак-Бэн (фр.).
35
Гром небесный! (фр.)
36
Коронные детали (фр.).
37
Сосна Банкса – вид сосны, произрастающий в таежной зоне Северной Америки.
38
Черт побери! (фр.)
39
Черт возьми! (фр.)
40
Мой друг (фр.).
41
Смыслом жизни (фр.).
42
Пекан – крупная североамериканская куница.
43
Типи – жилище североамериканских индейцев: остроконечный шалаш, крытый шкурами или корой.
44
Крупнейшее озеро в Канаде возле Северного полярного круга.
45
В начале XX века, во времена золотой лихорадки на реке Юкон, Северо-Западная королевская конная полиция Канады была разделена на территориальные дивизии, обозначаемые буквами алфавита.
46
Бробдингнег – страна великанов из второй части «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта.
47
Часть залива Амундсена у северного берега Канады.
48
Франко-канадский фольклор, повествующий о приятелях, заключивших сделку с дьяволом, который помог им совершить путешествие по небу на каноэ.
49
Вояжеры (от фр. voyager – путешествовать) – французские переселенцы, смелые искатели приключений, которые путешествовали на каноэ по рекам и вели торговлю пушниной с индейскими племенами.
50
+10 градусов по Цельсию.
51
Американский научно-исследовательский институт и комплекс принадлежащих ему музеев. Основан в 1846 году.
52
Агг. 1: 7 (Синодальный перевод).
53
Около +39 по Цельсию.
54
Около +37 по Цельсию.
55
Дорогая (фр.).
56
Гром небесный (фр.).
57
Dog rib (англ. «собачье ребро»).
58
В Библии так говорится о Земле обетованной, где «молоко и мед» – символы изобилия. Числ. 16: 13–14.
59
Строки из «Песни старого каноэ» американского поэта и путешественника Джорджа Марша. (Впервые опубликована в 1908 году.)
60
Нет (фр.).
61
Да (фр.).
62
Здесь: всем сердцем (фр.).