Примечания
1
Солея (греч. «возвышение») – возвышение перед иконостасом на одну-две ступени от пола, во всю ширину храма. (Здесь и далее – прим. переводчика.)
2
Имеется в виду залив Донегол.
3
«Лживое сердце» (англ. «Your Cheatin’ Heart») – песня американского исполнителя кантри-музыки Хэнка Вильямса (1923–1953).
4
Родди Дойл (род. в 1958 г.) – ирландский писатель, драматург и сценарист.
5
Дорис Мэй Лессинг (1919–2013) – английская писательница-фантаст.
6
Mutuam habeatis caritatem – «Поддерживайте между собой любовь и милосердие».
7
Лох-Эске, или Лох-Иск – небольшое озеро в графстве Донегол.
8
М а у н т ч а р л ь с – деревня в графстве Донегол.
9
Гэлвей (Гэллуэй) – портовый город на западном побережье Ирландии.
10
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский англоязычный писатель, поэт, драматург.
11
Ардгласс – прибрежная рыбацкая деревня в графстве Донегол.
12
Братья Галлахеры – основатели британской рок-группы «Оазис» (90-е годы XX века).
13
Lladro – испанская компания по производству фарфоровых статуэток и изделий.
14
Belleek – ирландская фарфоровая компания.
15
Hummel, или Hummel figurines – серия фарфоровых фигурок компании Гебеля, навеянная картинами францисканской монахини Марии Иннокентии Хаммель (1909–1946).
16
Гарда, или Гарда Ширхана – национальная полицейская служба и служба безопасности Республики Ирландия.
17
Келлс – город в 65 км от Дублина.
18
Слайго – город на северо-западе Ирландии.
19
Дейдра – персонаж ирландской мифологии.
20
Ленстер-хаус – историческое здание в Дублине, где традиционно проходят заседания парламента Ирландии.
21
«Остаток дня» – роман Кадзуо Исигуро (род. в 1954 г.), британского писателя японского происхождения.
22
Элизабет Бишоп (1911–1979) – американская поэтесса, эссеистка.
23
Глентис – деревня в Ирландии.
24
Déshabillé (фр.) – неодетый или одетый неподобающим образом.
25
День святого Стефана приходится на 26 декабря.
26
Дойл Эрен – нижняя палата (палата представителей) парламента Ирландии.
27
Четыре мяча – игра в гольфе, когда участники разбиваются на пары и играют как команда.
28
Раф – участки гольф-поля за пределами основных. Трава там выше, может быть нестриженой и неухоженной.
29
Борстальское учреждение – имеет отношение к Борстальской системе. Под этим названием известна впервые введенная в Англии по Закону 1908 г. специальная система молодежных тюрем (для лиц от 16 до 21 года), получившая свое название по местечку Борсталь.
30
Мантелетта, также мантилетта – накидка без рукавов, элемент облачения высокопоставленного духовенства Римско-католической церкви.
31
Клэрморрис – поселок в Ирландии, находится в графстве Мейо.
32
Innisfree можно понять и как «Inn is free» – «бесплатная гостиница» или же «гостиница свободна».
33
Строки из стихотворения Уильяма Йейтса «Озерный остров Иннисфри».
34
Строки из стихотворения Йейтса «Озерный остров Иннисфри».
35
Респонсориальный псалом – псалом, распеваемый с рефреном-ответствием.
36
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) – американская поэтесса и драматург.
37
Город на северо-западе Ирландии.
38
Римско-католическое место паломничества и национальная святыня в деревне Нок, графство Мейо, Ирландия.