Бумажные шары — страница 23 из 74

— Тем не менее, несколько лет назад я посещал «Дворец тигровой лилии», — ответил Закуро. — Но потом долго был в отъезде.

Удори взглянул куда-то в сторону, затем захлопнул окошко, и через пару секунд лязгнул замок. Впустив Закуро, охранник внимательно оглядел его с головы до ног, неопределённо хмыкнул и указал на арку, отделённую от прихожей занавеской из нитей стекляруса. В соседней комнате горели свечи, и огни отражались в бусинах тысячами огоньков. До Закурои донеслись приглушённый смех и низкие мужские голоса. Кивнув Удори, он вошёл в гостиную и сразу направился к полной загримированной женщине, сидевшей за высокой стойкой в углу. В её сложной причёске торчало множество плоских деревянных шпилек, а одежда отличалась кричащей пестротой и яркостью. При его приближении женщина приветливо улыбнулась, взяв в руки круглый цветастый веер.

— Добрый вечер, господин, — проговорила она тихим мелодичным голосом. — Вы хотите отдохнуть?

— Да, — Закуро облокотился на стойку и бросил взгляд на длинный диван, где сидели мужчины в компании девушек — они ещё не определились с выбором и потому не спешили подняться в номера.

— Ваше лицо мне знакомо, — проговорила женщина, придвигая к себе толстую книгу в добротном кожаном переплёте. — Вы уже бывали у нас?

— Однажды, — отозвался Закуро. — И вот, вернувшись в Эдишаму, не смог отказать себе в удовольствии посетить ваше замечательное заведение.

Женщина улыбнулась. Её лицо ещё хранило следы былой красоты, хотя грим не мог скрыть возраст.

— Мне кажется, я видела вас не однажды, — сказала она.

Раскрыв фолиант, женщина придвинула его Закуро.

На каждой странице акварелью была очень реалистично изображена девушка, а рядом с рисунком имелись колонки иероглифов, которые описывали её характер, навыки и возраст. Также указывались имя и цена.

— Я думаю, вы ошибаетесь, — сухо проговорил Закуро, перелистывая страницы.

— Возможно, — легко согласилась женщина.

— Знаете, у меня есть маленькая фантазия, — понизив голос, сказал Закуро. — Я слышал, в вашем заведении удовлетворяют все желания клиентов. Это правда?

— Если они осуществимы, — несколько настороженно ответила женщина. — Чем угодить господину? — она потянулась было за другой, более тонкой книгой, но Закуро остановил её.

— Я слышал, одну из работавших в вашем доме девушек нашли мёртвой.

Женщина поджала губы. Очевидно, она не хотела, чтобы её заведение ассоциировалось с подобными вещами.

— Это… очень важно для меня, — Закуро скорчил слащавую физиономию. — Понимаете, смерть и любовь… у них так много общего.

Женщина неуверенно кивнула. Её нарисованные брови чуть сдвинулись.

— Я бы хотел, чтобы девушка, с которой я сегодня уединюсь, рассказала мне об убитой, — Закуро наклонился к загримированному лицу женщины. — Меня это возбуждает. Я имею в виду убийства, смерть и тому подобное. Это ведь возможно, я надеюсь? — добавил он, отстранившись и улыбнувшись несколько виновато.

Женщина кивнула — на этот раз с пониманием.

— Конечно, — она перелистнула пару страниц и указала на девушку по имени Руши. — Вот эта юдзё была её подругой. Думаю, она сумеет лучше всех рассказать вам о Бадори.

Закуро взглянул на милое личико, тонкую фигурку и цену. Похоже, денег ему хватит только на пару часов. С учётом того, что девушка не станет болтать бесплатно. Ей придётся заплатить и, возможно, даже больше, чем за любовь.

— Очень хорошо, — сказал Закуро, доставая кошель и вытаскивая из него монеты. — Она свободна?

— Да. Такози проводит вас, — с этими словами женщина взяла двумя пальцами маленький колокольчик и позвонила. Вошла девушка в прозрачной одежде с блёстками. Её тело покрывали то ли татуировки, то ли рисунки иероглифов.

— Проводи господина в двадцать четвёртую, — проговорила женщина, разворачивая веер.

Такози поклонилась и направилась к лестнице.

Номера располагались на втором и третьем этажах, внизу клиенты только выбирали девушек, а также могли выпить, перекусить, послушать музыку и полюбоваться танцами. До Закуро доносились звуки кото. Он узнал мелодию — её любила наигрывать Фуситэ.

Поднявшись по лестнице, Такози провела его в самый конец коридора и с поклоном указала на комнату с цифрами «два» и «четыре». Сильно пахло корицей и лимоном. Поблагодарив Такози, Закуро отодвинул дверь и вошёл.

В комнате царил полумрак. Горел десяток свечей, расставленных на полу вдоль одной из стен. В центре располагалась кровать, завешенная прозрачным балдахином, но девушки нигде не было. Закуро огляделся в лёгком недоумении. Неужели Руши не предупредили о том, что он придёт? Нет, во «Дворце тигровой лилии» подобное было невозможно.

Гатхир прошёлся по комнате, прислушиваясь, но из-за двери, ведущей в ванную, не доносилось ни звука. Казалось, номер пуст. Может, Такози что-то спутала, и Руши ждёт его в другой комнате? Закуро подошёл к двери ванной и постучал. Она тотчас открылась, и глазам гатхира предстала девушка с великолепной фигурой, которую было нетрудно рассмотреть благодаря чисто символической одежде.

Не теряя времени, Руши положила ладони Закуро на грудь и слегка толкнула, возвращая в комнату. У неё оказались на удивление сильные руки. При этом она смотрела гатхиру в глаза, едва заметно улыбаясь. От неё пахло дорогими духами, в которые явно были добавлены афородизиаки. Закуро почувствовал, что быстро возбуждается, и его руки сами собой легли девушке на талию. Ощутив упругость её роскошного тела, он сделал глубокий вдох, и голова у него слегка закружилась. В этот миг Руши повела плечами, и прозрачная накидка соскользнула с неё на пол. Девушка осталась в одних золотых украшениях.

— Я помню тебя! — прошептала она, глядя Закуро в глаза. — Ты был здесь несколько лет назад.

— Да, — не стал отпираться гатхир. — Но не с тобой.

— Ты был с Венлинг.

— Как ты можешь это помнить? — удивился Закуро.

— Разве можно забыть господина Кедо? — лукаво улыбнулась Руши.

Гатхир резко отстранился.

— В чём дело? — насторожилась девушка. — Я сказала что-то не то?

— Ты меня узнала?

— Я видела тебя в свите господина Ханако. Ты ведь был его телохранителем, да?

Закуро сел на кровать. Этого он не ожидал. Воспоминания нахлынули на него, и на душе стало погано — даже афродизиаки враз перестали действовать.

— Прости, господин! — жалобно запричитала Руши, падая на колени возле ног Закуро. — Я не хотела тебя расстраивать!

— Это прошлое, о котором я стараюсь забыть, — отозвался гатхир. — Моего сюадзина убили, и я потерял доверие.

— Все знают, что ты считался одним из лучших воинов в Янакато! — убеждённо возразила девушка. — Я помню, как госпожа Азарни повела нас на праздник «Юкацу». Тогда я впервые увидела тебя в свите господина Ханако, — глаза девушки подёрнулись мечтательной поволокой, на губах появилась лёгкая улыбка. — Мужчины, стоявшие рядом с нами, указывали на тебя пальцами и кивали головами, а женщины перешёптывались и хихикали. Говорили, ты отличился во время подавления какого-то бунта на окраине империи. Все считали тебя героем!

Закуро невесело усмехнулся. Он помнил сражение, в котором ему удалось вместе с дюжиной воинов окружить и взять в плен горстку повстанцев, вооружённых вилами, серпами, цепами и мотыгами. Всех их казнили ещё до того, как зашло солнце: несчастных протащили сквозь утыканную изнутри лезвиями бочку. Солдаты называли это «обезьяна сбрасывает шкуру». Закуро было больно слышать, что Руши восхищается им из-за нелепых, раздутых слухов.

— Ты лучше всех владел мечом, — продолжала девушка, заглядывая ему в глаза. — Я специально отпросилась у госпожи Азарни и пошла на показательные выступления воинов, когда в Эдишаму приезжал лорд Зиан. Ты тогда получил главный приз!

Закуро с горечью подумал о том, что даже не помнит, куда делся свиток с алой печатью, который ему лично вручил Первый Советник Янакато. Затерялся, как и многое другое, оставшееся в его прошлой жизни.

— Когда ты опозорен, это уже не имеет значения, — сказал он. — Что толку виртуозно владеть оружием, если оно не защищает твоего господина?

Руши склонила голову.

— Я виновата!

Закуро взял её за локоть и поднял, посадив рядом с собой.

— Нет, это мой груз, — сказал он. — Ты тут ни при чём. Давай забудем о том, кто я, ладно?

Девушка с готовностью кивнула.

— Я исправлюсь! — пообещала она, прильнув к гатхиру.

Он почувствовал пряный аромат её волос, шелковистость кожи и тепло упругого тела, но отстранился.

— Мне нужно с тобой поговорить.

Руши удивлённо приподняла искусно нарисованные брови.

— О чём, господин?

— О твоей подруге. Её звали Бадори.

Девушка изменилась в лице. Теперь она смотрела на гостя с тревогой.

— Она умерла.

Закуро кивнул.

— Поэтому я и пришёл. Мне нужно узнать о ней как можно больше, чтобы поймать её убийцу.

— Зачем?

— На совести твари уже немало смертей — кто-то должен это остановить.

В глазах Руши гатхир увидел сомнение.

— Никто не станет искать убийцу юдзё! — сказала девушка с холодком.

— Я ищу, — ответил Закуро.

— Тебе заплатили? — спросила Руши, помолчав.

— Нет. Считай, что это… помогает мне не думать о прошлом.

— Прошло уже несколько лет, — заметила девушка. — Почему господин всё ещё переживает?

Закуро вздохнул. Как могла она понять то, что творилось у него на душе? Купленная в раннем детстве, она почти всю жизнь прожила во «Дворце», видя окружающий мир, в основном, из его окон, слушая рассказы о нём из уст хвастливых клиентов. Красивый и дорогой цветок.

— Я должен что-то сделать, — сказал Закуро. — Хочу взять след и броситься в погоню, понимаешь? Мне это нужно.

Теперь Руши смотрела на него почти с сочувствием — во всяком случае, так показалось гатхиру.

— Ты мне поможешь? — спросил он.

— Не знаю, — покачала головой девушка. — Я не так уж хорошо знала Бадори. Мы иногда разговаривали, но она была довольно молчалива.