Бумажный Тигр (III. Власть) — страница 3 из 145

— Может, я могу посоветовать вам «Вустерские»? — Сэнди неуверенно улыбнулась, — Или «Пряные с розмарином»? Они прекрасны на вкус, не вызывают изжоги и…

Убирайся, мысленно приказал ему Лэйд. Возьми банку «Пряных с розмарином» и выметайся из моей лавки, а я скину тебе половину пенни из благодарности, лишь бы никогда не увидеть вновь. Не будем портить друг другу вечер.

Посетитель покачал головой. Вежливо, но твёрдо. Как человек, не привыкший встречать отказ на жизненном пути.

— Боюсь, замена меня не устроит, — вздохнул он, — Дело в том, что в рецепте чёрным по белому указаны «Королевские особые пикантные», так что я намереваюсь купить именно их.

Ему в самом деле около тридцати, решил Лэйд, едва ли больше. Лицо открытое, явственных британских кровей, ни следа полинезийских примесей. Аккуратные черты, хоть и не из тех, что принято именовать породистыми. Глаза ясные, чистые, таким ещё не нужны очки, но взгляд напряжённый, выдающий определённую степень волнения. А ещё в этих глазах явственно видны красные прожилки, характерная отметина человека, который не уделял должное время сну.

Нувориш, подумал Лэйд, пытаясь тяжёлой приливной волной презрения заглушить пробивающееся любопытство. В таком возрасте нечего и думать заработать на платиновую цепочку и костюм от Кальвино. Богатый банкирский сынок, перепробовавший, должно быть, все развлечения, которые способен предоставить молодому повесе Новый Бангор, включая рыбное зелье, и явившийся в «Бакалейную лавку Лайвстоуна и Торпа» только потому, что прослышал, будто её хозяин связан с разного рода оккультными делишками, которыми можно пощекотать себе нервы.

Сукин ты сын, подумал Лэйд, ощущая тягучую тоску, разливающуюся где-то в подрёберном пространстве. Ах ты чёртов никчёмный жалкий проклятый сукин…

— Весьма сожалею, сэр, — сказал он сухо, — Моя лавка бессильна вам помочь. Но раз уж дело не терпит замены, вы можете попробовать удачу в бакалейном магазине Гроссбоу, это через три квартала на восток, повернуть налево и…

Посетитель даже не взглянул в предложенную ему сторону. Лишь качнул острым, хорошо выбритым подбородком.

— Мне сказали, что у вас можно найти баночку.

— Вас ввели в заблуждение, — Лэйд развернулся к двери, — Извините, вынужден вас оставить, у меня прорва бумажной работы.

— Мне очень нужны эти корнишоны, мистер… Лайвстоун.

От Лэйда не укрылось то, каким тоном было произнесено его имя. Как и тяжёлая пауза перед ним. Которая наверняка была случайной и непреднамеренной, но которую его ухо отчего-то расценило как многозначительную.

Ох, дьявол. А ведь это мог быть ещё один обычный день. Обычный жаркий бесконечный день в Новом Бангоре…

— Ну не умрёте же вы без этих своих корнишонов? — грубовато спросил он через плечо, — Ведь верно?

Посетитель вздохнул.

— Хочется надеяться, сэр. Но, признаться, положение отчаянное. И, боюсь, кроме вас мне и рассчитывать-то не на кого.

А ведь я почувствовал, тоскливо подумал Лэйд. Ещё в тот миг, когда увидел твои проклятые брюки. Внутри точно звякнул невидимый предупреждающий звоночек вроде того, что висит при двери. Не послушал, конечно. А сейчас… Что уж сейчас.

— Мисс Прайс.

Сэнди отозвалась тотчас.

— Да, мистер Лайвстоун?

— Будьте добры, поищите для нашего посетителя банку корнишонов. Сорт «Королевские особые пикантные». Производства «Овощной компании братьев Герт».

Сэнди растерялась. Её пшеничные брови, дрогнув, едва не сошлись на переносице. Должно быть, она подумала, будто он не доверяет её памяти.

— Мистер Лайвстоун, я совершенно уверена, что в нашем прейскуранте таких нет и никогда не…

— А вы поищите, мисс Прайс, — попросил Лэйд, внимательно глядя на неё, — Вдруг у нас и в самом деле завалялась баночка? Скажем, в подвале, в старых сундуках, или в кладовке… Проверьте, пожалуйста.

— Но это… Пожалуй, это займёт много времени.

— Не страшно. Мы в «Бакалейных товарах Лайвстоуна и Торпа» привыкли дорожить своими клиентами, ведь так?

— Да, Чабб, — растерянно пробормотала Сэнди, — Конечно, я посмотрю. Может, в кладовке…

Сэнди неуверенно встала со своего места, тряхнув головой. Книгу она оставила заложенной шпилькой, надёжно спрятанной за кассовым аппаратом. Едва ли ей придётся вернуться к ней в ближайший час, подумал Лэйд, испытывая укор совести и стараясь не смотреть в её сторону.

Это в зрелом возрасте час — ничто, затёртая монетка из числа тех, что без числа сыплются сквозь твои пальцы, в юности другой счёт времени. Этого часа хватило бы небесному кораблю чтобы умчать её куда-то далеко-далеко. Бесконечно далеко от скучного острова под названием Новый Бангор, острова, на котором никогда не происходит ничего интересного…

— Возможно, поиски займут немало времени, — сухо произнёс он посетителю, — Если вам угодно подождать, можете воспользоваться моим кабинетом.

* * *

Джеймс Уиткомб Райли, блестящий американский поэт, однажды изрёк максиму, названную им «утиным тестом» и гласящую: «Когда я вижу птицу, которая ходит как утка, плавает как утка и крякает как утка, я называю эту птицу уткой». Лэйд уважал творческое наследие мистера Райли, хоть и недостаточно для того, чтоб держать его книги на одном месте с «Большой поваренной книгой Хиггса», но не рекомендовал бы этому джентльмену посещать Новый Бангор. То, что могло ему по всем признакам показаться уткой, в Новом Бангоре могло бы с равной вероятностью сожрать его или свести с ума, превратив в пускающего слюни идиота — в зависимости от степени его везения.

В этом городе слова и смыслы слишком часто были перепутаны друг с другом, а некоторые вещи скрывали за собой другие вещи, весьма неприятные или даже чертовски опасные. Вот почему человек с манерами молодого повесы, вошедший в кабинет Лэйда Лайвстоуна, мог оказаться кем угодно и Лэйд ни на секунду не собирался забывать этого.

Он ни разу не повернулся спиной к странному посетителю, пока дверь кабинета не оказалась закрыта, и даже после этого старался держаться так, чтобы их разделял стол. Некоторые тигриные инстинкты вытравить так же непросто, как полосы с тигриной шкуры. Лэйд не собирался давать кому бы то ни было возможность захватить себя врасплох.

Но гость, оказавшийся в его кабинете, не демонстрировал опасных намерений. Если он что и демонстрировал, так это похвальные манеры, а держался так, как держался бы любой воспитанный джентльмен в хорошем костюме, оказавшийся в тесной, затхлой и весьма скверно обставленной комнатушке, которую по какой-то прихоти хозяина следует именовать кабинетом.

— Благодарю, что приняли меня, — он кашлянул в ладонь, — Прежде всего…

— Прежде всего, уважаемый сэр, будьте любезны объясниться, пока я не взял вас за шиворот и не вышвырнул обратно на улицу, — Лэйд вперил в гостя взгляд, тяжёлый и колючий, как смертоносная «тайаха», боевое копьё полинезийских дикарей, — Откуда вам известен условный код?

— Код, сэр?

Гость вздрогнул от неожиданности. Должно быть, совсем не такого приёма ожидал, и не к такому готовился. Тем лучше, подумал Лэйд с мрачным удовлетворением. Если сбить с этого хлыща немного спеси, это пойдёт на благо разговору. Если он думает, что может завернуть к Бангорскому Тигру, точно к своему портному, и между делом оставить заказ, придётся ему хорошенько потрепыхаться в его когтях…

— Вы знаете, о чём я говорю! «Корнишоны от братьев Герт»!

Гость прочистил горло. Звук получился сдавленным.

— Наверно, я должен принести извинения и…

Лэйд ощутил, что теряет терпение. Что тигриные когти, тревожно занывшие от недоброго предчувствия, могут вот-вот выскочить наружу — и уж тогда, конечно, роскошному костюму будет причинён серьёзный ущерб.

— Я не использовал этот код больше десяти лет, — ледяным тоном произнёс Лэйд, — Но даже в те времена, когда он употреблялся, то был известен весьма небольшому кругу лиц. Кругу, в который вы явно не входите, поскольку ваше лицо я совершенно точно вижу впервые в жизни! Откуда он у вас? Кто вас надоумил сказать эти слова? Нет, начнём с начала. Кто вы сам такой?

Гость беспомощно улыбнулся. Не мальчишка, отметил Лэйд, молодой мужчина. Ещё не оброс толстой шкурой, не накопил жизненного жира, но и теряться не привык, вон как глаза играют…

Гость откашлялся.

— Меня зовут Энджамин Крамби, я… оперативный директор «Биржевой компании Олдриджа и Крамби». Это здесь, на острове. Майринк.

Лэйд едва удержался от гримасы. Майринк! Ну разумеется. Как будто хлыщ, разгуливающий в гардеробе стоимостью с месячный оборот его бакалейной лавки, может вести дела в сонном пыльном Миддлдэке или скрипящем грохочущем Коппертауне! Майринк, непременно Майринк. Едва лишь только оборот компании переваливает за трёхзначную сумму, та немедленно норовит перебраться в Майринк, эту финансовую и деловую Мекку Нового Бангора, и плевать, если средств её хватит на аренду одной только собачьей будки — она непременно назовёт её своей штаб-квартирой, а на входе положит солидный половичок для визитёров и вышколенного швейцара с гренадерской выправкой. Майринк!..

Говорят, если в сухую землю Майринка посадить саженец сорта «Пинк леди», уже через год тот будет плодоносить не яблоками, а новенькими соверенами.

— Оперативный директор? Этот титул мне ничего не говорит, — сухо произнёс Лэйд, — Как и название вашей компании. Уверен, что никогда не вёл с ней никаких дел. Впрочем… Возможно, что-то в названии кажется мне смутно знакомым. Про неё, часом, не писали в последнее время в газетах?

Посетитель вяло кивнул. Только здесь, в свете настольной лампы, горевшей кабинете, Лэйд разглядел на его узком подбородке свежие царапины, ещё один признак того, что в последнее время ему пришлось ощутимо понервничать — у уверенного в себе молодого человека бритва не дрожит в руке.

— Писали мельком, сэр. В «Серебряном Рупоре».

— И уж конечно не в разделе фельетонов и шуток, — кивнул Лэйд, — а в куда более солидном. Я не читаю раздел