стальных балок, которые мы найдем в другом бункере, он уступит».
Бобби поднял бровь. «Плохой подбор словечек».
Он нервно рассмеялся, в то время как Джульетта жестом указала на его дочь. «Нам понадобится тридцать шесть балок и семьдесят два стояка», — сказала она.
Хайла виновато посмотрела на Бобби, прежде чем записать это.
«Если эта штука сдвинется с места, то будет много грязи», — сказал Бобби. «Транспортировка хвостов отсюда в дробилку в шахтах будет беспорядочной и потребует столько же людей, сколько и земляные работы».
Мысль о дробильном отделении, где хвосты измельчались в порошок и выбрасывались в выхлопной коллектор, пробудила болезненные воспоминания. Джульетта направила фонарик на ноги Бобби, стараясь не думать о прошлом. «Мы не будем выбрасывать хвосты», — сказала она ему. «Шестая шахта находится почти прямо под нами. Если мы будем копать прямо вниз, то попадем в нее».
«Ты имеешь в виду засыпать шестую шахту?» недоверчиво спросил Бобби.
«Шестая все равно почти исчерпана. И мы удвоим количество руды, как только доберемся до другого бункера».
«Эрик сейчас взорвется. Ты ведь никого не забыла, правда?»
Джульетта изучала свою старую подругу. «Никого не забыла?»
«Всех, кого ты не хочешь вывести из себя».
Джульетта проигнорировала колкость и повернулась к Хайле. «Запиши Кортни. Я хочу, чтобы резервный генератор был полностью обслужен до того, как его привезут. Здесь не будет места, чтобы снять головки и проверить уплотнения, когда его установят. Потолок будет слишком низким».
Бобби следил за тем, как Джульетта продолжает осмотр экскаватора. «Ты будешь здесь, чтобы присматривать за этим, не так ли?» — спросил он. «Ты будешь здесь, чтобы подсоединить генераторную установку к этому монстру, верно?»
Она покачала головой. «Боюсь, что нет. Этим займется Доусон. Лукас прав, мне нужно подняться и сделать обход…»
«Чушь собачья», — сказал Бобби. «О чем это ты, Джулс? Я никогда не видел, чтобы ты так бросала проект на половине, даже если это означало бы работу в три смены».
Джульетта повернулась и бросила на Хайлу такой взгляд, который, как известно, у всех детей и теней означает, что их ушей здесь не ждут. Хайла посторонилась, пока две старые подруги продолжали свой путь.
«Мое пребывание здесь вызывает беспорядки», — сказала Джульетта Бобби, ее голос был тихим и поглощенным необъятностью машины позади них. «Лукас правильно сделал, что пришел за мной». Она бросила на старого шахтера холодный взгляд. «И я изобью тебя до потери сознания, если это дойдет до него».
Он засмеялся и показал свои ладони. «Ты не должна мне говорить. Я женат».
Джульетта кивнула. «Будет лучше, если вы все будете копать, пока я нахожусь в другом месте. Если я буду отвлекать, то пусть я буду отвлекать». Они дошли до конца пустоты, которую вскоре заполнил резервный генератор. Это было очень умно — держать хрупкий двигатель там, где он будет использоваться и обслуживаться. Остальная часть экскаватора была просто сталью и скрежещущими зубьями, шестеренками, плотно набитыми смазкой.
«Эти твои друзья», — сказал Бобби. «Они стоят всего этого?»
«Да». Джульетта изучала своего старого друга. «Но это не только для них. Это и для нас тоже».
Бобби пожевал свою бороду. «Я не понимаю», — сказал он после паузы.
«Мы должны доказать, что это работает», — сказала она. «Это только начало».
Бобби пристально посмотрел на нее. «Ну, если это не начало одного дела, — сказал он, — то я бы рискнул сказать, что это конец другого».
Джульетта остановилась у мастерской Уокера и постучала, прежде чем войти. Она слышала рассказы о том, что он был на свободе во время восстания, но это было шестеренкой, зубы которой отказывались сходиться в ее голове. С ее точки зрения, это была всего лишь легенда, в которую можно было не верить, потому что ее не видели своими глазами — примерно так же, как для большинства людей не понятен ее поход между бункерами. Слух. Миф. Кто была эта женщина-механик, утверждавшая, что видела другую землю? Подобные истории не принимались во внимание, если только легенда не превращалась в религию.
«Джулс!» Уокер поднял глаза от своего стола, один из которых через лупу был размером с помидор. Он отодвинул линзу, и глаз уменьшился до нормального размера. «Хорошо, хорошо. Очень рад, что вы здесь». Он помахал ей рукой. В комнате стоял запах горелых волос, как будто старик склонился над паяльной лампой, не заботясь о своих длинных седых локонах.
«Я просто пришла передать кое-что Соло», — сказала она. «И сообщить вам, что меня не будет несколько дней».
«Ох?» Уокер нахмурился. Он положил несколько мелких инструментов в кожаный фартук и прижал паяльник к влажной губке. Шипение напомнило Джульетте злобную кошку, которая жила в насосной комнате и ворчала на нее из темноты. «Этот Лукас уводит тебя?» — спросил Уокер. спросил Уокер.
Джульетта вспомнила, что Уокер не был другом открытых пространств, но он был другом носильщиков. А они дружили с его монетами.
«Отчасти это так», — призналась она. Она достала табурет и опустилась на него, изучая свои руки, которые были исцарапаны и испачканы жиром. «Другая часть заключается в том, что эти раскопки займут какое-то время, а ты знаешь, какой я становлюсь, когда сижу на месте. У меня есть еще один проект, над которым размышляю. Он будет еще менее популярным, чем этот».
Уокер некоторое время изучал ее, поднял взгляд к потолку, а затем его глаза расширились. Каким-то образом он понял, что именно она задумала. «Ты как миска чили Кортни», — прошептал он. «Создаешь проблемы с двух концов».
Джульетта рассмеялась, но при этом почувствовала разочарование от того, что она была такой открытой. Так предсказуема.
«Я еще не сказала Лукасу», — предупредила она его. «Или Питеру».
Уокер скривил лицо при упоминании второго имени.
«Биллингс», — сказала она. «Новый шериф».
«Точно». Он отключил паяльник от сети и снова вытер его о губку. «Я забыл, что это больше не твоя работа».
Вряд ли это было так, хотела сказать она.
«Я просто хочу сказать Соло, что мы почти приступили к раскопкам. Мне нужно убедиться, что наводнение там под контролем». Она указала жестом на его рацию, которая могла делать гораздо больше, чем просто передавать информацию по одному бункеру. Как и рация в комнате под серверами IT, это устройство, которое он построил, могло вещать на другие бункеры.
«Конечно. Жаль, что ты не уедешь через день или два. Я почти закончил с портативкой». Он показал ей пластиковую коробку размером чуть больше, чем те старые рации, которые она и ее помощники носили на бедрах. В ней все еще болтались провода и был прикреплен большой внешний аккумулятор. «Как только я с ней закончу, можно будет переключать каналы с помощью циферблата. Он поддерживает ретрансляторы, расположенные в обоих бункерах».
Она осторожно взяла прибор в руки, не понимая, о чем он говорит. Уокер указал на циферблат с тридцатью двумя пронумерованными позициями вокруг него. Это она поняла.
«Осталось только заставить старые перезаряжаемые аккумуляторы хорошо работать. Далее работаю над регулировкой напряжения».
«Ты потрясающий», — прошептала Джульетта.
Уокер засиял. «Потрясающие люди, которые сделали это в первый раз. Я не могу поверить в то, что они смогли сделать сотни лет назад. Люди тогда были не так глупы, как в это хочется верить».
Джульетта хотела рассказать ему о книгах, которые она видела, о том, что люди в те времена выглядели так, словно они были из будущего, а не из прошлого.
Уокер вытер руки старой тряпкой. «Я предупредил Бобби и остальных, и думаю, что тебе тоже следует знать. Рации не будут работать так хорошо, чем глубже они будут копать, и только тогда они попадут на другую сторону».
Джульетта кивнула. «Я слышала. Кортни сказала, что они будут использовать бегунов, как в шахтах. Я назначила ее ответственной за раскопки. Она продумала практически все».
Уокер нахмурился. «Я слышал, что она хотела сделать так, чтобы с этой стороны тоже дуло, на случай, если они попадут в очаг плохого воздуха».
«Это была идея Ширли. Она просто пытается придумать причины, чтобы не копать. Но ты же знаешь Кортни, если она что-то задумала, это обязательно будет сделано».
Уокер почесал бороду. «Пока она не забывает меня кормить, у нас все будет хорошо».
Джульетта засмеялась. «Я уверена, что не забудет».
«Что ж, желаю удачи в обходе».
«Спасибо», — сказала она, и указала на большой радиоприемник на верстаке. «Ты можешь соединить меня с Соло?»
«Конечно, конечно. Семнадцать. Забыл, что вы пришли сюда не для того, чтобы поболтать со мной. Давай позвоним твоему другу». Он покачал головой. «Должен сказать, что, судя по разговору, он очень странный парень».
Джульетта улыбнулась и посмотрела на своего старого друга. Она подождала, не шутит ли он, но решила, что он совершенно серьезен, и рассмеялась.
«Что?» спросил Уокер. Он включил радио и протянул ей приемник. «Что я сказал?»
Сообщение Соло было неоднозначным. Механическая часть была сухой, что было хорошо, но на ликвидацию последствий наводнения ушло не так много времени, как она думала. Пройдут недели или месяцы, прежде чем можно будет посмотреть, что удастся спасти, а ржавчина появится сразу же. Джульетта выбросила эти далекие проблемы из головы и сосредоточилась на том, что можно было сделать.
В небольшой заплечной сумке поместилось все, что ей было нужно: добротный серебристый комбинезон, который она почти не надевала, носки и трусы, еще влажные от стирки в раковине, рабочая фляга, помятая и испачканная жиром, трещотка и набор ключей. В карманах она носила мультиинструмент и двадцать монет, хотя с тех пор, как она стала мэром, денег с нее почти никто не брал. Единственное, чего, по ее мнению, ей не хватало, так это приличной рации, но Уокер списал в утиль два исправных аппарата, чтобы попытаться построить новый, и он еще не был готов.