Примечания
1
Байер – человек, в обязанности которого входит закупать коллекции для продажи в магазинах. От таланта байера напрямую зависит выручка бутика. – Прим. авт.
2
События, о которых вспоминает Лампа, описаны в книге Дарьи Донцовой «Любовь-морковь и третий лишний», издательство «Эксмо».
3
Фуа-гра – гусиная печень. Слово французского происхождения. Не изменяется по падежам: «она ест фуа-гра», «она любит фуа-гра», «она держит бутерброд с фуа-гра». – Прим. авт.
4
Варум – почему (испорченный немецкий). – Прим. авт.
5
Фергессен – забыла (испорченный немецкий). – Прим. авт.
6
Шнель – быстро (испорченный немецкий). – Прим авт.
7
История Евлампии Романовой рассказана в книге Дарьи Донцовой «Маникюр для покойника», издательство «Эксмо».
8
Все объявления подлинные, взяты из реальной газеты. – Прим. авт.
9
Блейзер – пиджак синего или бордового, редко черного или коричневого цвета, с золотыми пуговицами и вышивкой на кармане. Были очень модны в семидесятых-восьмидесятых годах XX века. – Прим. авт.