Примечания
1
«Пайдеума. Очертания учения о культуре и душе» (нем.) — Здесь и далее прим. пер.
2
Арабское название сухого русла реки, которое заполняется после сильного дождя.
3
Луис Уэйн (1860–1939) — английский художник, известный своими картинами антропоморфных кошек и котят. В 1924 году он был действительно помещен в Спрингфилдскую психиатрическую лечебницу из-за того, что спустил свою сестру с лестницы и стал вести себя агрессивно. После вмешательства знаменитых людей он был переведен в Бетлемскую королевскую больницу.
4
В период так называемого европейского «Малого ледникового периода» (с XVII и до начала XIX вв.) прямо на льду Темзы проводились «морозные ярмарки» (frost fairs).
5
Николас Парсонс (1923–2020) — британский актер и радиоведущий, известный по игровому радиошоу Just a minute («На минуточку», 1967–2019), где он был ведущим и просил участников за минуту «без отклонений, заминок и повторений» говорить на случайно выбранную тему. На момент действия романа Парсонсу был всего год от роду.
6
На самом деле больница (1856–1966; на момент постройки — самое длинное здание в мире) находилась в районе Шолинг на берегу рек Итчен и Хэмбл; «остров Спайк» — местный топоним, пошедший в народ.
7
Название района Ламбет произошло от названия Lambehitha, то есть «пристань для привоза овец (агнцев)».
8
Дурак (нем.).
9
1 драхма ≈ 3,5 мл.
10
Сердце (лат.).
11
Название человеческого мяса среди полинезийских племен каннибалов.
12
(Сатана) Злом меня да не искусит. Чашу яда сам да вкусит. (Лат.).
13
Вестник, посланник (др. евр.) — ангельский чин.
14
Navi, или пророк.
15
Компания-производитель шкатулок с расписными эмалевыми крышками.
16
Кусок дерьма (идиш).
17
Круг (нем.).
18
Гильотина; падающий топор (нем.).