Бюро темных дел — страница notes из 60

Примечания

1

«Король французов» – официальный титул, принятый Луи-Филиппом (1773–1850), герцогом Орлеанским, вместо феодального «король Франции и Наварры»; правил с 9 августа 1830 года по 24 февраля 1848 года. – Здесь и далее, кроме указанных случаев, примеч. пер.

2

Глава Орлеанского дома династии Бурбонов, Луи-Филипп был кузеном трех королей, занимавших трон до него: Людовика XVI, Людовика XVIII и Карла X. – Примеч. авт.

3

Парижский сезон светских мероприятий у высшего общества продолжался с декабря до Пасхи. С начала мая самые богатые семейства переезжали за город и возвращались в столицу лишь к концу осени. – Примеч. авт.

4

Под «академиками» имеются в виду члены Французской академии, основанной как частное общество в 1625 году; академический статус общество получило спустя десять лет благодаря стараниям кардинала Ришельё, который мечтал «сделать французский язык не только элегантным, но и способным трактовать все искусства и науки». Сейчас это часть Института Франции, объединяющего пять национальных академий.

5

Редингот – длинный двубортный приталенный сюртук с фалдами.

6

Так называли юношей-проституток. – Примеч. авт.

7

Старая улица на острове Сите, где в ту пору находились подразделения Префектуры полиции. – Примеч. авт.

8

Так на арго той эпохи называли сутенеров, которые специализировались на мужской проституции. – Примеч. авт.

9

Имеется в виду Первая империя – период в истории Франции с 18 мая 1804 года, когда Наполеон Бонапарт был провозглашен императором, по 7 июля 1815 года, когда была распущена правительственная комиссия, осуществлявшая исполнительную власть после его повторного отречения от престола.

10

Туше – укол в фехтовании.

11

Sbire (фр.) – головорез. Сбирами также назывались низшие служащие инквизиции, а в Италии – судебные и полицейские стражники. – Примеч. ред.

12

Современные историки склонны рассматривать эту смерть как печальный итог неудавшейся эротической игры. – Примеч. авт.

13

Этим словом, наряду с термином «легитимисты», представители новой власти называли сторонников свергнутого Карла X. – Примеч. авт.

14

Жюль-Огюст-Арман-Мари Полиньяк (1780–1847) – министр иностранных дел и премьер-министр Франции, при котором 25 июля 1830 года королем Карлом X были подписаны Июльские ордонансы – четыре указа, послужившие поводом к революции 27–29 июля. Носил титул графа (1817–1820), затем принца (1820–1847), а в последний год жизни – герцога де Полиньяка.

15

Адрес – письменное коллективное заявление, которое конституционные органы (палата депутатов, палата пэров) могли подавать непосредственно королю. – Примеч. авт.

16

«Вертушками для подкидышей» называли вращающийся короб с дверцей, в котором матери, не имевшие возможности воспитывать новорожденных детей, могли их оставить для передачи в приют, сохранив анонимность. – Примеч. авт.

17

«Полетом Орла» во французской историографии называют второй период правления Наполеона Бонапарта между его возвращением к власти 1 марта 1815 года и роспуском правительственной комиссии 7 июля после повторного отречения от престола.

18

Старица – небольшой участок реки, отделившийся от основного русла.

19

Букв. «после смерти» (лат.). Исследование post mortem – вскрытие.

20

Воочию, при внешнем осмотре (лат.).

21

Матьё Орфила был профессором судебной медицины Парижского университета. Его «Трактат по судебной медицине» будет не единожды издан и переиздан при Июльской монархии, переведен на иностранные языки и признан авторитетным руководством в данной области. – Примеч. авт.

22

Трупное окоченение (лат.).

23

С 25 августа 1830 года бельгийцы протестовали против голландского владычества и в одностороннем порядке объявили о независимости своей страны 4 октября. – Примеч. авт.

24

Маскарон – рельеф в виде маски зверя или мифологического персонажа.

25

Андре-Шарль Буль – производитель мебели в стиле, названном в его честь, поставщик Людовика XIV.

26

Напалечники были предшественниками наручников; это металлическое приспособление надевалось на большие пальцы рук арестанта, удерживая их вместе. – Примеч. авт.

27

Кенкет – лампа, в которой масло стекает в горелку сверху вниз по трубке.

28

Нормальная школа («Эколь нормаль») – высшее учебное заведение, основанное во времена Французской революции для подготовки преподавательских кадров. Название «Нормальная школа» было присвоено ему в 1830 году.

29

Первый директор Нормальной школы, перешедшей на самоуправление сразу после Июльской революции. Во время самой революции Гиньо распорядился запереть двери заведения, чтобы помешать своим студентам присоединиться на баррикадах к их товарищам из Политехнической школы, а затем проявил себя оппортунистом, присягнув на верность новому режиму. – Примеч. авт.

30

«Три славных дня» – одно из названий Июльской революции 27–29 июля 1830 года.

31

Териак – мифическое универсальное противоядие и лекарство от всех болезней, изобретенное, по легенде, царем Митридатом. Опыты по изготовлению териака проводились до середины XIX века; снадобье держали в сосудах – горшках и вазах – особой формы.

32

Республиканская организация, основанная во время Июльской революции противниками Луи-Филиппа. Членов «Общества друзей народа» заподозрили в подготовке восстания против нового режима, и оно было запрещено 2 октября 1830 года. – Примеч. авт.

33

Канатоходка и акробатка, прославившаяся во времена Первой империи и затем ставшая директрисой театра. – Примеч. авт.

34

Театры на бульваре Тампль в ту пору славились кровавыми мелодрамами, из-за чего газетные репортеры даже окрестили его бульваром Преступлений. – Примеч. авт.

35

Муза комедии в древнегреческой мифологии. – Примеч. авт.

36

Республиканские периодические издания тех времен. – Примеч. авт.

37

Гимбарда – музыкальный инструмент, разновидность варгана.

38

Отставниками на половинном жалованье называли офицеров армии Первой империи, переведенных в резерв режимом Реставрации. – Примеч. авт.

39

Журналистка и писательница Клэр Демар (1799–1833) – одна из пионерок феминистического движения, которое развернулось в первые годы Июльской монархии. В 1833 году, незадолго до самоубийства, Демар в своей брошюре «Обращение женщины к народу с призывом об освобождении женщин» выступила с резкой критикой института брака, назвав его легальной формой проституции. – Примеч. авт.

40

Геридон – круглый столик на одной ножке.

41

Берлина – большая дорожная карета.

42

Знаменитый анатом из Отель-Дьё, без сомнения величайший хирург той эпохи. – Примеч. авт.

43

Олимпия де Гуж (1748–1793) – французская журналистка, писательница и общественная деятельница, автор «Декларации прав женщины и гражданки» (1791).

44

В эпоху Июльской монархии каждым пятым художником была женщина, и в художественных салонах их чествовали наравне с мужчинами. – Примеч. авт.

45

Имеется в виду парижский «Итальянский театр».

46

Сен-Мандэ – поселок на северо-западном краю Венсенского леса и одноименное озеро, изначально – пруд.

47

Лев. 26:27–28: «Если же и после сего не послушаете Меня и пойдете против Меня, то и Я в ярости пойду против вас и накажу вас всемеро за грехи ваши».

48

Иез. 25:17.

49

Эти «мастерские», предназначенные в основном для земляных работ, имели целью борьбу с безработицей и активно пропагандировались Одилоном Барро, префектом Сены, однако показали себя неэффективными: с их помощью было создано не более трех тысяч рабочих мест. – Примеч. авт.

50

Доподлинный исторический анекдот. – Примеч. авт.

51

Лиард – французская монета, равная по номиналу трем денье или четверти су.

52

Просмоленная щепка, служившая для освещения. – Примеч. авт.

53

Курдонёр – двор, ограниченный зданием с трех сторон.

54

Кенотаф – надгробный памятник, установленный не на самой могиле, а в месте, как-то связанном с умершим или погибшим человеком.

55

Скополамин, основной алкалоид дурмана, будет выделен Шмидтом только в 1892 году; впоследствии это вещество начнут использовать мошенники и насильники в качестве средства, подавляющего волю жертвы. – Примеч. авт.

56

Так называли общественный дорожный экипаж, вмещавший до десяти пассажиров, на котором по воскресеньям целые семейства парижских буржуа могли добраться до предместий и городков в окрестностях Парижа, таких как Сен-Клу, Мёдон, Шавиль, Монфермей, Ангиен, Антони, Со и других. – Примеч. авт.

57

Тильбюри – двухколесный экипаж.

58

Этот остров на Сене в черте Парижа существовал до 1847 года, потом пролив, отделявший его от берега, засыпали. Назывался он в честь своего первого владельца – купца Николя Лувьера.

59

Модное в ту пору философское учение, поднимавшее социально-экономические вопросы и провозглашавшее «нравственный индустриализм» и строительство общества, основанного на идее всеобщего братства. Названо по имени его главного теоретика, Клода-Анри де Рувруа де Сен-Симона, скончавшегося в 1825 году. – Примеч. авт.

60

Прежде всего можно назвать «Трактат о лунатизме и различных его модификациях» (1823), «О животном магнетизме во Франции и суждении о нем различных научных обществ» (1826), «Об экстазе» (1829). – Примеч. авт.

61

Имеется в виду дореволюционная Франция.

62

Почти все сотрудники полиции в штатском, когда им необходимо было соблюдать конспирацию, чтобы сойти за обычных горожан, носили эту одинаковую служебную одежду, предоставлявшуюся Префектурой. – Примеч. авт.

63

Луи – разговорное название 20 франков.

64

«На квит» – игра, при которой можно либо проиграть всё, либо удвоить выигрыш.

65

«Флок де Гасконь» – гасконский аперитив, винный ликер с арманьяком.

66

Прежнее название Монпарнасского кладбища. – Примеч. авт.

67

Этьен-Франсуа Жоффруа (1672–1731) – французский химик, физик и врач, основоположник теории химического сродства.

68

«Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел» – французское фундаментальное справочное издание эпохи Просвещения, публиковавшееся с 1751 по 1772 год. В числе его авторов были Дидро, Руссо, Вольтер, д’Аламбер, Фальконе, Монтескьё и др.

69

Предшественник современных наручников. Представлял собой цепь с деревянными рукоятками на обеих концах. Рукоятки позволяли удерживать намотанную на запястья арестанта цепь при конвоировании. – Примеч. авт.

70

Старая парижская тюрьма в квартале Марэ, на улице Руа-де-Сисиль. – Примеч. авт.

71

До 1831 года это была тюрьма для осужденных за преступления против общественной нравственности и за неуплату долгов, затем она стала местом содержания только политических заключенных. – Примеч. авт.

72

Лекарство на основе опия, опиумная настойка, которая использовалась как болеутоляющее. – Примеч. авт.

73

В те времена это было второе название острова Сите. – Примеч. авт.

74

Имеется в виду казнь короля Людовика XVI и королевы Марии-Антуанетты в 1793 году на гильотине, установленной в северо-западном углу площади Согласия. После того как Людовик XVI был свергнут и лишен титула короля, Национальный конвент присвоил ему гражданскую фамилию Капет, принадлежавшую его предку Гуго Капету, основателю династии Капетингов, одной из ветвей которой была династия Бурбонов.

75

Речь идет о каменных цоколях, которые сохранились до наших дней, но сейчас на них стоят восемь статуй в виде женских фигур, символизирующих самые большие города Франции. – Примеч. авт.

76

Насильственно; букв. «воинской рукой» (лат.).

77

Вполне достоверный исторический факт. – Примеч. авт.

78

В исторической реальности это назначение случилось несколькими днями раньше, 7 ноября 1830 года. – Примеч. авт.

79

Период французской истории с 1852 по 1870 год.

80

Гражданская смерть – лишение всех гражданских и политических прав, а также покровительства закона.