Примечания
1
Игра слов. Эта фамилия переводится как “угрызения совести”.
2
Члены одного из тайных религиозно–мистических масонских обществ.
3
“Белая хижина” (англ.).
4
Экстрадиция — выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства.
5
Бакс — доллар (сленг).
6
Небоскреб в Сан Франциско.
7
“Дезир дю Кёр” — “Желание сердца” (франц.).
8
Вот как (франц.).
9
Сохо — район в центре Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов и других увеселительных заведений (здесь и далее примечании переводчика).
10
Лейстер—Сквер — площадь в Уэст—Энде (Лондон); на ней и вблизи нее расположено много кинотеатров, театров и ресторанов.
11
“Друри—Лейн” — лондонский музыкальный театр.
12
Уэст—Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
13
Харли–стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей–консультантов.
14
Гайд—Парк-Корнер — площадь в Лондоне, примыкает с юго–востока к Гайд—Парку; считается самым шумным и перегруженным перекрестком в Великобритании.
15
“Большой Бен” — колокол часов–курантов на здании парламента в Лондоне.
16
Кенсингтон — фешенебельный район на юго–западе центральной части Лондона.
17
Уайтчепел — один из беднейших районов Лондона.
18
Пикадилли—Серкус — площадь в центре Лондона, одна из главных достопримечательностей города.
19
Данбар — город на побережье Шотландии.
20
Чейни—Уок — фешенебельная улица в Лондоне, в районе Челси.