Че, любовь к тебе сильнее смерти! Писатели и поэты разных стран о Че Геваре — страница notes из 20

Примечания

1

Чичина – любимая девушка Че Гевары; Миаль – Альберто Гранадо (8 августа 1922 – 5 марта 2011) – аргентинский и кубинский врач, писатель и ученый. Он был другом и компаньоном Че Гевары в их путешествии через всю Латинскую Америку.

2

Мачу-Пикчу – развалины древнего города свободолюбивых инков.

3

Гусанос – червяки; как правило, слово употребляется как уничижительное наименование эмигрантов, пытавшихся высадиться в Заливе Свиней с целью организации контрреволюционного мятежа (1961 год).

4

Дети Гевары.

5

Американская газета European Tribune.

6

Alcoa – американская металлургическая компания, производящая алюминий, деятельность которой признана нарушающей антимонопольное законодательсво США.

7

Американская корпорация United Fruit, инициировавшая в свое время переворот в Гватемале, когда действия законно избранного правительства Хакобо Арбенса вступили в противоречие с ее интересами.

8

John Foster Dulles’ Sullivan and Cromwell – в этом неологизме две составляющих: Джон Фостер Даллес – брат первого директора ЦРУ Алена Даллеса; госсекретарь в президентство Эйзенхауэра; один из архитекторов политики «Холодной войны». Здесь: отсылка к американской внешней политике.

Название старейшей транснациональной юридической фирмы со штаб-квартиирой в Нью-Йорке, существующей с конца 19-го века и одной из самых прибыльных в мире, – «Салливан и Кромвель». Здесь: намек на образ жизни определенных слоев американского общества.

9

«Организация американских государств» – проамериканская международная организация, созданная в 1948 году.

10

Американский журнал Time.

11

«Яма» – роман американского писателя Френка Норриса о биржевых спекуляциях пшеницей, вышедший в 1903 году.

12

Wichita Family Den TV.

13

Из сборника «Все огни – огонь» ("Todos los fuegos el fuego"). Перевод с испанского – М. Абезгауз, примечания – В. Андреев. Источник: Кортасар Хулио. Истории хронопов и фамов. СПб.: Амфора, 1999.

14

Камило Торрес, Доминго Лайна – колумбийские священники, ушедшие в партизаны и погибшие от рук карателей.

15

Колонна Xоакина – отряд Х.-В. Акуньи Нуньеса, одного из соратников Эрнесто Че Гевары, уничтоженный 31 августа 1967 года в результате предательства, незадолго до гибели самого Че. Обстоятельства разгрома этого отряда, которых не мог не знать Прада Оропеса, почти документально воспроизведены в романе «Зажигающие зарю».

16

Ильимани – горная вершина в боливийских Андах.

17

Альтинлано – высокогорная область Боливии.

18

Чича – алкогольный напиток, приготовляемый обычно из маиса.

19

Чако – засушливая область на территории Боливии, Парагвая и Аргентины. Чакеньо – буквально: житель Чако.

20

Че – обращение, принятое в Аргентине.

21

Коррехидор – здесь: сельский староста.

22

Верхнее Перу – под таким названием в XVI в. территория современной Боливии была включена испанцами в вице-королевство Перу.

23

Высочайшая вершина Боливии.

24

Жан-Поль Сартр (1905–1980) – великий французский писатель и мыслитель-экзистенциалист. Че Гевара был знатоком Сартра, помнил наизусть большие отрывки из его книг и часто их цитировал.

25

Габриэль (Коко) Шанель (1883–1971) – знаменитая французская модельер, чьи идеи во многом определили мир моды XX века.

26

Железнодорожный вокзал в Париже.

27

«Капричос» – серия гравюр великого испанского художника Франсиско Гойи (1746–1828). Один из офортов художник назвал «Сон разума рождает чудовищ», выразив в нем дух всей серии.

28

«Сюита Воллара» – цикл пронизанных эротизмом графических работ великого испанского художника Пабло Пикассо (1881–1973), многие из которых посвящены искусству боя быков – корриде (тавромахии). Минотавр – полубык-получеловек, рожден от любовной страсти к быку Пасифаи, жены царя Крита Миноса.

29

«Богоматерь скорбящая» – католический гимн (лат.)

30

Брунгильда – героиня немецкого эпоса «Песнь о нибелунгах», дева-воительница. Валькирии – воинственные девы, уносят павших в бою храбрых воинов в Вальгаллу.

31

«Verde olivo» – «зеленая олива» (исп.), намек на цвет униформы кубинских революционеров – название популярного в Латинской Америке журнала, выходившего в Гаване после Кубинской революции. В его издании участвовал Эрнесто Че Гевара.

32

Игра слов, roho – «красный» (исп.), можно перевести и как «рыжий».

33

Матэ (перба-матэ) – «парагвайский чай», национальный напиток во многих странах Латинской Америки. Согласно индейскому поверью, обладает магической силой утолять голод и снимать усталость. Приготавливается в калебасе – специальной посуде из тыквы и пьётся через «бомбилью» – специальную металлическую соломину.

34

«Corriera della Sera» – крупная левоцентристская итальянская газета.

35

Любовь моя (итал.).

36

Сафра – на Кубе период уборки и переработки сахарного тростника.

37

Франсиско Франко Баамонде (1892–1975) – испанский фашистский диктатор (с 1939 по 1975 год).

38

Лени Рифеншталь (1902–2003) – немецкая актриса и кинорежиссер. Любимица Гитлера. Автор фильмов «Победа веры» и «Триумф воли», ставших апологией нацизма. Во время съемок берлинской Олимпиады-1936 создала фильм «Олимпия», ставший классикой документалистики.

39

Рокантен – главный герой романа «Тошнота» французского писателя и мыслителя Ж.-П. Сартра.

40

Альдо называет фамилии выдающихся современных писателей, представителей так называемого латиноамериканского бума: Габриэль Гарсия Маркес (1927–2014, Колумбия), Хулио Кортасар (1914–1984, Аргентина), Эрнесто Сабато (1911–2011, Аргентина), Марио Варгас Льоса (род. 1936, Перу).

41

Кечуа – индейский народ, наряду с народностью аймара составляет основу коренного населения Боливии.

42

«Манила» – шифрованное обозначение Гаваны, принятое в отряде Че Гевары во время боливийского похода.

43

Клаус Барбье (1913–1991) – нацистский преступник, в годы второй мировой войны руководил гестапо в Лионе (Франция). За изуверство прозван «лионским мясником». После войны долгое время скрывался в Боливии. После многолетних безуспешных попыток добиться экстрадиции, наконец, был выдан французскому правительству и осужден на пожизненное заключение в 1987 году.

44

Прозвище Касильо Кондори – Pan Divino (исп.), дословно переводится как «святой хлеб».

45

Выдающиеся испанские и латиноамериканские поэты.

46

Ключевые события Кубинской революции. Ковбой Кид, Камило Сьенфуэгос – герои Кубинской революции, близкие друзья и соратники Че Гевары.

47

«Эпизоды революционной войны» (1963) – книга воспоминаний Эрнесто Че Гевары о Кубинской революции.

48

Barbudo (исп.) – бородач. Прозвище кубинских революционеров, носивших длинную бороду, неотъемлемый атрибут повстанца.

49

Жорж Сорель (1847–1922) – французский теоретик анархизма, автор теории «социального мифа», в соответствии с которой революция может быть совершена только в том случае, если угнетенные массы проникнутся «революционным мифом». Антонио Грамши (1891–1937) – основатель и руководитель компартии Италии, философ. 11 лет содержался фашистами в застенках, где создал т. н. «Тюремные тетради». Автор концепции «классовой гегемонии».

50

Гуарани – один из наиболее распространенных индейских языков Южной Америки.

51

После революции на Кубе звание майора долго оставалось высшим воинским чином.