Человек недостойный — страница notes из 17

Примечания

1

Буквально «то, что меняется», призрак или оборотень. – Здесь и далее прим. перев.

2

Ёкай – общее понятие для мистических существ в японской мифологии.

3

Буквально «пруд выпивки, лес мяса», или «обильное пиршество».

4

Киссатэн – японская кофейня.

5

Дзабутон – японская плоская подушка, которую чаще всего используют для сидения на полу.

6

Воздушный змей в виде слуги самурая.

7

Тануки – енотовидная собака. За пределами Японии так называют зверя-оборотня, похожего не то на енота, не то на барсука.

8

Употребленное здесь выражение «оотора» (), то есть «большая трагедия», созвучно с японским «пропойца».

9

Из японской поговорки «» – «луну заслоняют облака, цветы срывает ветер», или «жизнь полна невзгод».

10

«Нанивабуси» – жанр традиционных японских песен, обычно печальных и трагических, исполняемых под аккомпанемент сямисэна, трехструнного музыкального инструмента. Бива – еще один японский музыкальный инструмент, возможно, упомянутый в диалоге персонажей из-за созвучия или потому, что песни под него считались более изысканными.

11

Записанное катаканой слово «преступление» (, цуми) читается наоборот как «мёд» (, мицу).

12

Буквально «тело ками» – объект, которому поклоняются как вместилищу духа божества-ками.

13

Строчка из японского военного марша «Боевые товарищи» () времен Русско-японской войны 1904–1905 гг.

14

Строчка из детской песенной игры «Торянсэ»

15

Возможно, автору кажется комичным созвучие названия лекарства со словом «хэн» () – «странный, необычный, ненормальный».

16

Авичи и раурака – два из восьми горячих буддистских адов: авичи – самый глубокий, мучительный и непрекращающийся, раурака – ад воплей.

17

В 1930, 1931, 1932 гг.

18

В 1935 г.