Человек в космосе. Отодвигая границы неизвестного — страница notes из 34

Примечания

1

На момент выхода книги в русском переводе Баззу Олдрину было 90 лет. – Прим. изд.

2

Алексей Леонов скончался 11 октября 2019 года. – Прим. изд.

3

Автоматическая межпланетная станция «Фобос-Грунт» стартовала с космодрома Байконур 9 ноября 2011 года, но вскоре связь с ней была потеряна. 15 января 2012 года АМС сгорела в плотных слоях земной атмосферы. – Прим. изд.

4

Имеется в виду Сергей Павлович Королёв. – Прим. изд.

5

Константин Эдуардович Циолковский (1857–1935) – русский основоположник теоретической космонавтики, философ. В отличие от Годдарда, Циолковский не проектировал ракеты, так что Билл Андерс делает не совсем корректное сравнение. – Прим. изд.

6

Ошибка: Премьер-министром Австралии был Джон Гортон (1968–1971). – Прим. изд.

7

А. Леонов ошибся: Нобелевской премии по истории не существует, для гуманитариев существует только Нобелевская премия по литературе. – Прим. ред.

8

Эмма Морано скончалась в 2017 году. – Прим. изд.

9

Спок – герой фантастического сериала «Звездный путь»; варп-двигатель (англ. Warp drive, двигатель искривления) позволяет двигаться в пространстве со скоростью, превышающей скорость света; варп 5 – уровень скорости корабля. – Прим. изд.

10

Перевод М. А. Дынника. – Прим. ред.

11

Перевод С. П. Маркиша. – Прим. ред.

12

В добрый путь! (исп.)

13

«Роскосмос» и ЕКА приняли решение о переносе запуска второй миссии «ЭкзоМарс» на 2022 год. – Прим. изд.

14

Для сравнения, средняя плотность Земли составляет 5,5 г/см3, а Солнца – 1,4 г/см3. – Прим. ред.

15

Докинз имеет в виду, что нуклеотиды – дискретные структуры, которые сильно отличаются друг от друга, поэтому небольшое изменение одного нуклеотида не может превратить его в другой. – Прим. ред.

16

В бескрайнем спящем океане, когда весь мир еще дремал, / Волны с плеском разливались, но некому было петь. / И Луна освещала воды, и утро грело волны, / Пока одна клетка не выпрыгнула, загудев радостно, словно бы говорила: / Это дом мой. Дейв Картер «Нежные объятья Эдема». – Прим. изд.

17

Это мой дом, мой единственный дом; / Для меня нет другой священной земли. – Прим. изд.

18

«Шестая станция» (арабск.). – Прим. ред.