Череп на флаге — страница 7 из 57

— Всякий, кто нарушит наши правила, составленные с общего согласия и подписанные всеми участниками, — ответил квартирмейстер. — Преступившие наши законы подвергаются суду присяжных в составе двенадцати человек. Половину присяжных обвиняемый имеет право выбрать сам.

— Мы тоже должны будем подписаться под этими правилами? — поинтересовался еще один новобранец.

— Обязательно. Более того, вы дадите клятву соблюдать наши законы, положив два пальца на Библию.

— А как тут на счет жратвы, сэр? — пропищал самый тощий из рекрутов.

Квартирмейстер подождал, пока стихнет смех окружающих, и ответил добродушно-иронически:

— Жрать будете, кому сколько влезет. Пока на судне имеется достаточный запас продуктов и напитков, ограничений на пользование ими нет. Все, от капитана до юнги, обладают равными правами на провизию. Но если запасы истощаются, я беру выдачу провианта под свой контроль и выделяю каждому строго нормированную порцию.

— Эх, хороша ты, жизнь пиратская! — мечтательно пропищал все тот же рекрут. — Правда, и помирать пиратам приходится чаще, чем морякам на торговых судах…

— Ничего подобного! — успокоил новобранца квартирмейстер. — Здесь, как и всюду, каждый смертный умирает не чаще одного раза. При этом все расходы, связанные с похоронами, братство берет на себя.

Познакомив «желторотых» новичков также с некоторыми другими правилами и обычаями пиратов, Тейлор передал их в распоряжение боцмана, и к вечеру все они приняли присягу, подписавшись под пиратским уставом. Что касается остальных солдат гарнизона, то их заперли в пустых бараках для рабов.

Часть пиратского экипажа, высадившаяся на берег и занявшая крепость, была размещена в комнатах служащих компании и в казарме; «лорды» обосновались в комнатах купцов и факторов, а капитан и прислуживающий ему юнга — в покоях губернатора.

Самого сэра Генри, его дочь Кэрол, их рабов Патрика и Толстую Бетти, двух купцов, двух факторов и капеллана разбойники отвели в часовню, поставив у ее дверей вооруженного охранника. Кроме того, дозоры были выставлены на башне и бастионах крепости. Эти меры предосторожности свидетельствовали не столько о страхе пиратов перед возможным нападением африканцев со стороны близлежащей деревни, сколько о строгом следовании однажды заведенному порядку. И можно было не сомневаться, что на протяжении всей ночи ни один часовой не уснет на своем посту. Каждый член шайки знал, что за недобросовестное выполнение своих обязанностей виновный не только будет лишен причитающейся ему доли добычи, но и наказан плетьми.

Поздно вечером капитан Брэдли и четверо его помощников — Тейлор, Хилтон, Янг и Хэлси — собрались в столовой за большим столом из красного дерева, на котором громоздились бутылки и чаши с вином, ромом и пуншем да котелки с вареной рыбой и курятиной. Крестообразная люстра со множеством восковых свечей, висящая над их головами, освещала комнату ровным холодным светом. Похрустывая куриными косточками и громко чавкая, «лорды» время от времени с глухим стуком сдвигали чаши и, всё более хмелея, вели бессвязный разговор о событиях минувшего дня и планах на ближайшее будущее.

Боб Флетчер, юнга капитана, исполнял при нем роль пажа: он то убегал на кухню за очередными порциями, то подавал «лордам» курительные трубки, то застывал возле кресла капитана в позе королевского камердинера. Брэдли, никогда не имевший ни жены, ни детей, зато рано познавший все тяготы морской службы, испытывал к этому исполнительному пареньку едва ли не отцовские чувства. Конечно, внешне он никогда не проявлял их, опасаясь насмешек со стороны своих компаньонов — людей грубых и черствых, большей частью с детства лишенных тепла семейного очага и не питавших к роду человеческому никаких иных чувств, кроме презрения и ненависти. В то же время капитан делал все от него зависящее, чтобы хоть как-то облегчить жизнь Флетчера на пиратском корабле. Обязанности пажа, возложенные на юнгу, освобождали его от выполнения многих тяжелых или непопулярных работ на борту и, безусловно, вдвое сократили количество пинков, оплеух и зуботычин, обычно щедро раздаваемых старшими моряками своим более молодым и менее опытным компаньонам.

Прислушиваясь к разговору командиров, Боб понял, что больше всего их волнует не предстоящий грабеж форта, а проникновение в тайну секретного письма.

— Мы с боцманом обыскали кабинет и спальню губернатора, — сказал Пит Хилтон, — однако шифровальной азбуки нигде не обнаружили. У сэра Генри наверняка имеется потайное место, в котором он держит все, что имеет для него особую ценность.

— Искать в такой крепости тайник — дело безнадежное, — заметил Пол Янг.

— Когда предмет поиска известен, найти его не столь уж трудно, — возразил квартирмейстер. — Для этого нужно лишь потянуть за язык того, кто имеет к сокрытию шифра непосредственное отношение.

Довод Тейлора был найден вполне резонным. Оставалось только решить, провести ли допрос губернатора немедленно или перенести это дело на утро.

— Завтра нас ожидает хлопотный день, — проворчал боцман, облизывая жир с пальцев. — Будет грандиозная пирушка! К тому же предстоит перевернуть всю крепость вверх дном и перевезти добычу на корабль, а еще запастись водой, дровами и провизией. Я за то, чтобы допросить губернатора сейчас же, причем в присутствии его дочери.

— Я - за, — кивнул Тейлор.

— И я, — подал голос штурман, беззаботно работая челюстями.

— Согласен. — Брэдли передал Флетчеру потухшую трубку и добавил: — Заодно обговорим с его превосходительством сумму выкупа.

— Без участия команды? — с сомнением промолвил квартирмейстер. — Члены «палаты общин» могут подумать, что «лорды» отбирают у них право принимать участие в решении важных вопросов.

— Ерунда, — проворчал Хилтон. — Если их не устроит размер выкупа, который мы назначим, за ними остаётся право предложить свою сумму.

Спустя короткое время часовой Ян Хендрикс, долговязый голландец из Гронингена, дежуривший у входа в часовню, увидел, как в темноте мелькнул огонь. Блуждая, он двинулся в его сторону, и вскоре до слуха часового донеслось шуршание гальки. Вслед за этим он смог различить две неясные фигуры — одну побольше, другую поменьше.

— Стоять! — грубо скомандовал Хендрикс, вскинув ружье. — Кто такие?

— Свои, — ответил Бен Хэлси, замедлив, впрочем, шаг.

— Пароль?

— Череп на флаге, накажи тебя бог…

— И кости под ним, — отозвался голландец. — Это вы, мистер Хэлси? А кто с вами? Боб Флетчер?

— Меньше болтай, — мрачным тоном посоветовал боцман. — Ну-ка, открывай замки да поживей — «лорды» желают лицезреть губернатора и его дочку.

Голос одноглазого не располагал к общению, и Хендрикс, прикусив язык, молча выполнил приказ. Держа наготове заряженные пистолеты, Хэлси и паж капитана переступили порог часовни, окликнули мистера и мисс Моррис, а когда те отозвались, велели им немедленно выходить.

— Зачем? — насторожился сэр Генри; сердце его сжалось в предчувствии беды, а дрожь в коленках стала такой сильной, что мешала передвигаться.

— Пошевеливайтесь! — повысил голос боцман, недовольный медлительностью губернатора. — Да не бойтесь, черт вас побери. Время топить пленных еще не пришло.

Свет факела выхватил из мрака испуганные лица губернатора и его дочери.

— Следуйте за юнгой, — приказал им боцман. — Я пойду следом.

— Куда вы нас ведете? — прошептала мисс Моррис, вцепившись в локоть отца. — Ваш капитан обещал нам жизнь и свободу.

— Всему свое время, мисс. Сначала надо уплатить по счетам.

— О чем вы? — не поняла Кэрол, с опаской озираясь на страшную физиономию одноглазого разбойника.

Испытывая необъяснимую радость оттого, что ему, безродному бродяге, удалось с помощью уклончивых ответов посеять тревогу в душах благородных пленников, Хэлси посоветовал обоим запастись терпением и молча следовать «туда, где все объяснят». Отец и дочь вняли совету боцмана и до прихода в столовую не проронили больше ни слова.

Появление пленников было встречено «лордами» грубыми замечаниями, в которых язвительность и ирония соединялись с откровенными оскорблениями, и всё это сэр Генри вынужден был покорно снести несмотря на гнев, буквально душивший его изнутри. Кэрол, напротив, в силу своей молодости и импульсивности оказалась менее осмотрительной и сдержанной. В ответ на насмешки она запальчиво воскликнула:

— Стыдитесь, вы, подлые люди! Это позорно — насмехаться над беззащитными пленными!

Сэр Генри, испуганно взглянув на дочь, сделал предостерегающий жест рукой.

— Ого, барышня умеет дерзить, — покачал лысой головой Пол Янг. — Однако, заметьте, раздражение ей так же к лицу, как и смирение!

Квартирмейстер, выросший в семье, где власть отца-деспота была абсолютной, а положение матери — бесправным и униженным, не разделял восторгов лекаря. Сдвинув брови, он рассержено проворчал:

— А не укоротить ли ей язык? До тех пор, пока женщину ни о чем не спрашивают, она должна молчать!

— Остынь, Дик, — вмешался в разговор капитан, — а то барышня решит, что ты в нашей компании самый грозный.

Штурман и лекарь игриво подмигнули друг другу. Соперничество между капитаном и первым помощником, по всей видимости, их сильно забавляло.

— В твоих словах слишком много яда, — повернулся к Брэдли квартирмейстер, — и слишком мало доброжелательности.

— Обидчивость более приличествует юным девицам, чем взрослым мужчинам, — парировал капитан. — Держи свои чувства на привязи, старина.

— Довольно, джентльмены, — проворчал Хилтон, опасавшийся, как бы разгоравшаяся словесная дуэль не переросла в пистолетную. — Не забывайте, что у нас есть более важные дела.

Брэдли пожал плечами, молча доцедил вино, оставшееся на дне его чаши, и буркнул:

— Я только хотел напомнить, что, согласно нашим правилам, мы не должны причинять вред пленникам, сдавшимся добровольно.

— Ты горазд делать проповеди, Билли, — отпустил последнюю колкость квартирмейстер. — Если бы твои родители не поторопились отдать тебя вербовщикам королевского флота, ты мог бы стать добрым капелланом.