Черная стрела — страница notes из 40

Примечания

1

Генрих VI Ланкастерский — король Англии (1422—1461). Во время его царствования началась война Алой и Белой Розы — между сторонниками династий Ланкастеров и Йорков.

2

Мастер — молодой барин, барчук.

3

Генрих VI

4

Генрих V Ланкастерский — король Англия (1413— 1422). В 1415 году возобновил Столетнюю войну (1337—1453) с Францией.

5

Азенкур — деревушка в северной Франция. Возле Азенкура 25 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.

6

Мелкая английская монета.

7

Ave Maria (святая дева) — начало католической молитвы.

8

Дик, Том и Гарри — распространенные английские имена. В переносном значении — простой народ.

9

Шериф — в Англии должностное лицо, выполняющее главным образом административные и судебные функции.

10

Жанна дʼАрк, или Орлеанская дева (ок. 1412— 1431), — крестьянская девушка, которая стала но главе французской армии и нанесла англичанам ряд тяжелых поражении. Орлеанской девой ее прозвали за победу, одержанную ею над англичанами возле города Орлеана. Англичане взяли ее и плен, объявили ведьмой и сожгли на костре.

11

Титул «сэр» в те времена имели право носить только рыцари.

12

То есть сторонникам Ланкастеров.

13

Граф Ричард Уорвик (Варвик) в течение своей жизни три раза способствовал смене английских королей. В 1460 году он взял в плен короля Генриха VI и принудил его объявить наследником престола герцога Йоркского, который вскоре был убит в сражении с войсками сторонников Генриха VI. В 1461 году Уорвик одержал над ними победу и содействовал возведению на престол сына герцога Йоркского, короля Эдуарда IV. Поссорившись с Эдуардом IV, он в 1470 году нанес ему поражение и снова объявил королем Генриха VI, своего бывшего противника. В истории Англии за ним осталось прозвище «делателя королей».

14

В то время, когда происходили события, рассказанные в нашей повести, Ричард Горбун еще не был герцогом Глостерским; но, с позволения читателя, мы будем его так называть для большей ясности. (Прим. автора.)

15

Pax vobiscum (лат.) — мир с вами.

16

Раттер (Rutter) — «пройдоха»(англ.)

17

Ричард Горбатый в действительности был в это время гораздо моложе. (Прим. автора.)

18

Ричард герцог Глостерский (1452—1485) — брат царствовавшего в ту пору короля Эдуарда IV из династии Йорков. С 1483 года — король Англии Ричард III, уродливый горбун, жестокий, энергичный, ознаменовавший свое короткое царствование рядом преступлений и политических убийств. Изображен у Шекспира в его драме «Ричард III».