Черный-черный дом — страница notes из 66

Примечания

1

Скоу (sgoth) – ялик (гэльск.).

2

Читается как «АМ БЛАР МОР» (гэльск.).

3

Больница Модсли – психиатрическая клиника в пригороде Лондона.

4

Большой Дым – шутливое название Лондона.

5

Bàgh Fasgach – «Защищенная бухта» (гэльск.).

6

Gleann nam Bòcan (гэльск.).

7

Дэвид Бейли – английский фотограф, портретист и специалист по модельным съемкам.

8

Airbnb – сайт для размещения и поиска краткосрочной аренды жилья.

9

«Убить Мерри» (англ.).

10

Мамочка (гэльск.). Пишется как Mamaidh.

11

Термин, которым шотландцы называют англичан. Иногда используется в презрительном контексте.

12

Лэрд (англо-шотл. laird – землевладелец, лорд) – представитель нетитулованного дворянства в Шотландии.

13

Кейли (ceilidh) – вечеринка (гэльск.).

14

The Gay Gordons – сельский шотландский танец на музыку авторства Дж. С. Скиннера.

15

«Highland Cathedral» – популярная шотландская мелодия для волынки.

16

Капитан Ахав – персонаж романа Г. Мелвилла «Моби Дик», классики американской литературы.

17

Тарашгир – лопата для резки торфа (гэльск.). Пишется как tairsgeir.

18

Ферма Ардхрейк (гэльск.).

19

Магалуф – курортный город на Майорке.

20

Главный герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».

21

Милая (гэльск.). Произносится как «гирай».

22

Похан (пишется как Bothan) – «логово», «место для отдыха и выпивки» (гэльск.).

23

RFC – аббревиатура от Rangers Football Club (футбольный клуб «Рейнджерс» из Глазго), девизом которого является слово READY («Готов!»).

24

«Якорь» (пишется как Acair) (гэльск.).

25

Читается как «сёвэттир», множественное число от «сёвэтте» – «морской дух».

26

Названия судов переводятся как «Морская пена» и «Дуб».

27

Читается как «Ам балу кун ир».

28

Пока (пишется как Tìoraidh) (гэльск.).

29

«Доктор “Прыщик”» – сериал-видеоблог дерматолога Сандры Ли, в котором она дает полезные советы относительно проблем с кожей.

30

Слова из песни «I will find you» ирландской музыкальной группы «Кланнад».

31

«Не волнуйся, будь счастлив» – слова из песни американского музыканта Бобби Макферрина.

32

Пер. Е. Фельдмана.

33

Синдром дефицита внимания и гиперактивности.

34

Запах овец (фр.).

35

Скаллопер – судно, оборудованное для промысла морских гребешков.

36

Надпись на камне по-английски читается как For Lorne и по произношению совпадает со словом forlorn.

37

WKD (произносится как «викед») – бренд слабоалкогольных напитков, популярный в Англии и Ирландии. Голубой WKD имеет вкус «фруктовый микс».