Примечания
1
Скоу (sgoth) – ялик (гэльск.).
2
Читается как «АМ БЛАР МОР» (гэльск.).
3
Больница Модсли – психиатрическая клиника в пригороде Лондона.
4
Большой Дым – шутливое название Лондона.
5
Bàgh Fasgach – «Защищенная бухта» (гэльск.).
6
Gleann nam Bòcan (гэльск.).
7
Дэвид Бейли – английский фотограф, портретист и специалист по модельным съемкам.
8
Airbnb – сайт для размещения и поиска краткосрочной аренды жилья.
9
«Убить Мерри» (англ.).
10
Мамочка (гэльск.). Пишется как Mamaidh.
11
Термин, которым шотландцы называют англичан. Иногда используется в презрительном контексте.
12
Лэрд (англо-шотл. laird – землевладелец, лорд) – представитель нетитулованного дворянства в Шотландии.
13
Кейли (ceilidh) – вечеринка (гэльск.).
14
The Gay Gordons – сельский шотландский танец на музыку авторства Дж. С. Скиннера.
15
«Highland Cathedral» – популярная шотландская мелодия для волынки.
16
Капитан Ахав – персонаж романа Г. Мелвилла «Моби Дик», классики американской литературы.
17
Тарашгир – лопата для резки торфа (гэльск.). Пишется как tairsgeir.
18
Ферма Ардхрейк (гэльск.).
19
Магалуф – курортный город на Майорке.
20
Главный герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».
21
Милая (гэльск.). Произносится как «гирай».
22
Похан (пишется как Bothan) – «логово», «место для отдыха и выпивки» (гэльск.).
23
RFC – аббревиатура от Rangers Football Club (футбольный клуб «Рейнджерс» из Глазго), девизом которого является слово READY («Готов!»).
24
«Якорь» (пишется как Acair) (гэльск.).
25
Читается как «сёвэттир», множественное число от «сёвэтте» – «морской дух».
26
Названия судов переводятся как «Морская пена» и «Дуб».
27
Читается как «Ам балу кун ир».
28
Пока (пишется как Tìoraidh) (гэльск.).
29
«Доктор “Прыщик”» – сериал-видеоблог дерматолога Сандры Ли, в котором она дает полезные советы относительно проблем с кожей.
30
Слова из песни «I will find you» ирландской музыкальной группы «Кланнад».
31
«Не волнуйся, будь счастлив» – слова из песни американского музыканта Бобби Макферрина.
32
Пер. Е. Фельдмана.
33
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
34
Запах овец (фр.).
35
Скаллопер – судно, оборудованное для промысла морских гребешков.
36
Надпись на камне по-английски читается как For Lorne и по произношению совпадает со словом forlorn.
37
WKD (произносится как «викед») – бренд слабоалкогольных напитков, популярный в Англии и Ирландии. Голубой WKD имеет вкус «фруктовый микс».