Примечания
1
Верста — чуть больше километра, 1066 метров.
2
Вытянуться во фрунт — вытягиваться в струнку, вставать навытяжку.
3
Ново-Архангельск — главный порт России на острове Ситка, столица Русской Америки до 1867 г. Считался по-европейски развитым, являясь центром торговли и одновременно крупной морской базой.
4
«Клюква» — прозвище ордена Святой Анны 4-й степени.
5
Екатеринослав — Днепропетровск, Днепр.
6
Императорский Московский Университет — современный МГУ.
7
Дирекция — точка направления движения, лежащая впереди эскадрона.
8
Штафирка — пренебрежительное прозвище штатских.
9
РАК — Российско-Американская Компания. Занималась делами Аляски.
10
Романовский Дмитрий Ильич — временный губернатор Туркестанского края с 1866 г. по 1867 г.
11
Дмитрий Алексеевич Милютин — военный министр с 1861 г. по 1881 г.
12
Сажень — 2,16 метра.
13
Партикулярное платье — гражданский костюм без знаков различия.
14
Ретирада — отступление.
15
«Худо Абаркудрат» «нохушихо», «марги мо» — на таджикском — Аллах Всемогущий, беда, смерть нам.
16
Анцибал — черт.
17
Кафир — неверный.
18
Мультук — среднеазиатское кремнёвое ружье.
19
Внешний вид Пашино взят из его же книги «Туркестанский край в 1866 г».
20
Серьги в носу — исторический факт, описанный в очерке Л. Ф. Костенко.
21
Кушбеги — главный визирь.
22
Сарбазы — солдаты.
23
Удайчи — придворные.
24
Аман — здравствуй.
25
Токсабо — полководец.
26
Осман — исторический факт, упоминаемый Л. Ф. Костенко.
27
Вагенбург — передвижное полевое укрепление из повозок. Использовалось русскими войсками в Средней Азии.
28
Ярым-паша — уважительное прозвище фон Кауфмана.
29
Таксыр — господин.
30
1 июня — здесь битва на Зерабулакских высотах состоялась чуть раньше.
31
Бомбоньерка — красиво оформленная и перевязанная коробка для конфет.
32
Электромагнитный капсюль — предтеча современного микрофона.
33
Полпуда — восемь килограмм.
34
Люди — традиционное обращение к нижним чинам.