Черный лис. Том 3 — страница 14 из 45

— Это частный пирс, — Белый Лотос кивнула на причал, который превратился в смутную полоску за кормой. — А в бухте всем командует комендант Владивостокского рыбного порта. Так что всё в порядке.

— Не предполагал, что вы знаете морское дело, — я бы с удовольствием сунул руки в карманы, но боялся в таком случае улететь за борт. А потому, как вцепился в какой-то торчащий из палубы крюк, так и не отпускал.

Хякурэн бросила на меня не слишком дружелюбный взгляд. Но всё же ответила.

— Мой отец — владелец флотилии рыболовецких судов. Так что я с детства хожу в море. Каждую навигацию, с одиннадцати лет.

— А как же ваша должность начальника имперской безопасности Ямато?

А вот теперь она отвернулась, и ответила очень тихо и в сторону:

— Нет больше имперской безопасности, — а потом крикнула: — Ватанабэ!.. — прибежал давешний мальчишка. — Покажи новым матросам, где кубрик. И поручи какую-нибудь несложную работу, — а потом посмотрела на нас. — Кобаяши Мару — маленькое судно. Здесь нет места для пассажиров.

— Хорошо, сэнтё, я всё сделаю, — он не стал кланяться. Просто кивнул и махнул нам рукой: — Вы, двое, за мной.

Мы послушались.

— Вот здесь будете спать, — Ватанабэ показал на подвешенные к стене гамаки. В одном из них трубно храпел заросший по самые глаза жесткой, похожей на кабанью, щетиной мужик, два других провисли пустыми авоськами из-под картошки. — Камбуз там, — он махнул в другую сторону. Оттуда отчаянно несло маринованной редькой и раздавались звонкие удары ножа. — Гальюн — у кормы.

На этом инструктаж был закончен. Судно и вправду было крошечным. Лестница, по которой мы спускались в кубрик, была почти вертикальной, и такой узкой, что ноги приходилось ставить только по-очереди. Помещение с гамаками напоминало консервную банку от шпрот, плоскую и узкую, поставленную на бок. Про гальюн я пока не хотел ничего знать, хотя внизу живота уже начинала накапливаться неприятная тяжесть…

— А ты здесь юнга, да? — дружелюбно улыбнулся Фудзи.

— Помощник шкипера, — буркнул пацан и солидно вытер рукавом сопли. — Кто-нибудь из вас готовить умеет?

— Я умею, — ту же откликнулся принц Фудзивара. — А что?

— Будешь коком, — определил пацан.

— Я думал, мы будем работать на палубе… — это сказал я. Тесные, пропахшие рыбой внутренности лодки вызывали клаустрофобию.

— Ты умеешь вымётывать снюрревод? Управлять поворотными колонками?

Пацан говорил снисходительным и терпеливым тоном. Но чувствовалось, что такие неумехи, как мы, не вызывают у него ни малейшего уважения.

— Нет. Не умею.

— А старик Кагосима — умеет. Поэтому он будет работать тральщиком, ты — он ткнул в грудь принца Фудзивару — будешь коком вместо него, а ты — тонкий палец с обломанным ногтем упёрся в меня — будешь драить медяшку. Идём. Покажу где храниться кандейка и ветошь. Закончишь с уборкой — спустишься к Деду, в машинное. Он скажет, что делать дальше.

Мы с Фудзи переглянулись. Тот подмигнул и улыбнулся — лучше, мол, воспринимать всё это, как весёлую игру…

Тогда я улыбнулся в ответ.

— Вот тельники, — пацан тем временем вытащил из большого серого мешка две толстовки в тонкую синюю полоску. — Вот робы, — такие же желтые плащи, потёртые на сгибах, с облупившимся кое-где лаком. Но самое главное: одежда была сухой и даже чистой… Сапоги — там, — он махнул за угол. — Подберите по размеру, чтобы не натирали. Обед через три склянки.

— Э?.. — глубокомысленно переспросил принц Фудзивара.

— Склянка — тридцать минут, — ответил Ватанабэ, исчезая в проёме люка.

— Ну что ж, — оптимистично заявил Фудзи, натянув полосатую толстовку. — Головокружительный взлёт карьеры для двух опальных принцев!

— Ты бы потише, — напомнил я. — Мы же, вроде как, инкогнито.

— О, поверь мне, чудовище: здесь все всё прекрасно знают.

Поразмыслив, я с ним согласился. Слишком маленькая команда. Слишком опасная работа — для того, чтобы делить ответственность с тем, кому не доверяешь.

— А молодец мальчишка, — сказал я вслух, имея в виду помощника шкипера. — Стальные яйца у пацана.

— Может быть, он тоже — герцог, откуда нам знать? — хмыкнул Фудзи.

— Эй, кто здесь новый кок? — по лесенке не спустился, а просто съехал, как на салазках, новый член экипажа: мелкий, сухой, с копчёным лицом и узкими, как щелочки, глазками. Борода — три тощие волосинки — росла у него только из подбородка, оставляя щеки голыми, как рыбье брюхо.

— Я! — браво отрапортовал мой друг. — Зови меня Фудзи, — он протянул руку, которую коротышка крепко пожал. — Старик Кагосима, — представился он и расплылся в улыбке. Зубы у старика были редкие, но очень крупные и желтые, вероятно, от постоянного жевания табака. На вид Кагосиме было лет двадцать.

— Идём, я тебе всё покажу, — Кагосима затопал, не оглядываясь по узкому, как кишка, коридору в ту сторону, откуда шли тёплые влажные запахи. — Я там наделал заготовок, — услышал я его удаляющийся голос. — Маринованный дайкон, устричный соус, всё такое. Тебе на неделю хватит.

— Спасибо, — вежливо поблагодарил принц Фудзивара.

— Шкипер любит, чтобы еда была по-настоящему острая, — добавил Кагосима. — Такая, чтобы волосы на груди кудрявились.

А я вспомнил, что моё предназначение на судне — "драить медяшку", чем бы она не была. И что Ватанабэ забыл показать, где храниться ветошь…

И тут пол под ногами качнулся. Да так сильно, что пришлось ухватиться за стены…

Растопырившись, как краб в ведёрке, я настороженно замер, а пол в это время качался с ужасающей амплитудой — одновременно и в продольном, и в поперечном направлении. Как такое может быть — я не знаю. На ум почему-то сразу приходит выражение "мёртвая зыбь". Но я не знаком с морскими терминами, поэтому ручаться не стану.

Накатила тошнота.

Но закрыть глаза я не мог: пол то поднимался почти к самому лицу, то падал куда-то вниз, так, что противоположный конец коридора с проёмом шлюза, оказывался под ногами. И в то же время меня бросало от одной стены к другой, качая, как на качелях.

Я боялся, что если закрою глаза, он тут же коварно огреет меня по лбу.

Здесь оставаться нельзя, — тошнота забулькала где-то у самого горла. — Не хватало ещё опозориться перед этим пацаном с бывалым взрослым взглядом. Или перед Хякурэн…

Несмотря на кардинальную смену деятельности, в моих глазах Белый Лотос не утратила ни ступеньки своего высокого положения: словно она — богиня Аматэрасу, глядящая на наш мир с белоснежной вершины.

С трудом припоминая, в какую сторону указывал Ватанабэ, когда говорил про гальюн, я кое-как добрался до лестницы, и вцепился в металлические поручни.

Только не здесь, — билась в голове одна-единственная мысль. — Только бы найти этот чёртов гальюн…

А потом палуба вдруг задралась особенно высоко и коварно ударила меня по лбу.

…тебе говорил. Его укачивает, как младенца на карусели, — кажется, это был голос Фудзи.

— Это не морская болезнь, — второй голос принадлежал Хякурэн.

— А что тогда? Отравление? Да мы вроде и не ели ничего… Говорю тебе, не переносит он качки. Вот и на подлодке то же самое было.

— На подводных лодках не страдают морской болезнью. Там нет качки.

— А я о чём?..

Я открыл глаза.

Низкий, весь в заклёпках и потёках ржавчины потолок. Прямо перед лицом, если повернуть голову — круглый иллюминатор, в котором видны далёкая полоска синего горизонта и красный кружок солнца.

И так как от зрелища нависающего потолка тошнило ещё сильнее, я принялся смотреть в иллюминатор.

— Эй, чудовище, ты нас слышишь?

Подо мной был не гамак, а какое-то более жесткое и устойчивое ложе. Во всяком случае, спина не провисала, а желудок не грозил вскарабкаться по пищеводу, чтобы покончить самоубийством.

— Что случилось? — говорить не хотелось, но ведь они же не отстанут… — Мы попали в страшную бурю?

— Какая там буря! — судя по голосу, мой друг вовсю наслаждался. — Мимо нас прошел сухогруз, — последнее слово он выговорил с особым удовольствием. — Поднял волну…

Я откинулся на спину и со стоном закрыл лицо руками.

— То есть, мы всего лишь попали в кильватерную струю.

— Ну, сухогруз был довольно большой, — смутился Фудзи.

— Выбросьте меня за борт, — попросил я совершенно искренне. — Нет, правда… Мы хоть из бухты вышли?

— Да, — ответила Хякурэн. — Мы в открытом море.

От её голоса по моему телу разлилась приятная прохлада. Хотелось, чтобы она говорила ещё, но придумать, о чём спросить ещё, я не мог.

— И должны, между прочим, ловить рыбу, — наставительно произнёс Фудзи. — Вымётывать этот, как его… Снюрревод, поднимать на борт всякую там кильку и скумбрию, грузить в трюм…

— В открытом море снюрреводом рыбу не ловят, — обрубила его разглагольствования Белый Лотос. — Слишком глубоко. К тому же, у нас нет холодильников. Рыба не долежит до Осаки.

— А как же наши малые детушки? — не унимался Фудзи. — Они будут горько плакать, если мы не наловим рыбки, и не заработаем денег, чтобы отправить их в школу…

— Обед через полсклянки, кок, — повысила голос Хякурэн. — Я чувствую запах горелого кунжутного масла.

— Ох, батюшки! — всплеснув руками, принц Фудзивара убежал.

Между нами повисло неловкое молчание. Я думал о том, что в Тикю меня преследует какая-то недобрая карма: я лежу, ни жив ни мёртв, а рядом сидит какая-нибудь женщина…

— Где я?

Не помню, чтобы Ватанабэ показывал нам это помещение. Здесь было уютно. Ощущение это заключалось в запахе. Пахло мятой, ещё какими-то травами. Подушка была жесткой, но от неё исходило ощущение чистоты.

А вообще обстановка была спартанской: койка, на которой я лежал, напротив — длинный расписной деревянный ларь. На откидном столике — пухлая тетрадь с привязанным за верёвочку простым карандашом…

— Это моя каюта, — сказала Белый Лотос, усаживаясь в ногах кровати, на самый краешек. — Принц Антоку. Я хочу поговорить с вами о том, что вы собираетесь делать в Ямато.