Чешские юмористические повести. Первая половина XX века — страница extra из 109

Комментарии

1

Матей — в чешском языке имя не только собственное, но и нарицательное (в смысле — глупец).

2

окрещен именем святого, не нашедшего лучшего занятия, как взламывать льды…— Ко дню св. Матея, к 24 февраля, в Чехии начинают сказываться признаки весны, вскрываются реки.

3

Бидермейер — художественный стиль, получивший распространение в мещанских кругах Германии и Австрии (включая Чехию) в первой половине XIX века; влияние его наиболее отчетливо проявилось в прикладном искусстве (интерьер, мебель и т. д.).

4

Аграрная партия — чешская реакционная буржуазно-помещичья партия, существовала с конца XIX века по 1938 год; опиралась на зажиточную часть крестьянства.

5

ввиду «упорного противодействия» правящей партии…— Подразумевается младочешская партия (официальное ее название — Национальная партия свободомыслящих), которая в конце XIX — начале XX веков была ведущей партией чешской буржуазии; существовала с 1874 по 1918 год.

6

«Маялес» — весенний праздник гимназистов и студентов (обычно отмечался 1 мая).

7

Омброметрология — отрасль метеорологии, занимающаяся изучением дождевых облаков и измерением осадков.

8

рисунки Манеса для курантов…— Манес Йозеф (1820—1871) — выдающийся чешский художник, основатель национальной школы живописи; в 1866 году создал изображение двенадцати месяцев для старинных курантов Староместской ратуши в Праге.

9

Земский сейм.— В период существования Австро-Венгрии в исторических землях (владениях) чешской короны — Чехии, Моравии, Силезии — имелись совещательные выборные органы при императорско-королевских наместниках (сеймы), решавшие некоторые вопросы самоуправления.

10

Августин Аврелий (354—430) — раннехристианский философ; был причислен католической церковью к лику святых.

11

гордую надпись, сделанную в шестидесятые годы…— Имеются в виду 1868—1871 годы — период общественного подъема в Чехии; в те годы по всей стране проходили митинги, на которых выдвигались требования национальной автономии, официального равенства чешского и немецкого языков, всеобщего избирательного права и других реформ.

12

в связи с Этнографической выставкой…— В 1895 году в Праге была открыта Этнографическая выставка, явившаяся яркой манифестацией самобытности чешской культуры.

13

«Роза столистная» (1840) —сборник лирических и нравоучительных стихотворений выдающегося чешского поэта Франтишека Ладислава Челаковского (1799—1852); уже в момент издания книга эта была поэтическим анахронизмом.

14

отнюдь не магнат (ибо в земельных книгах его лист был, к сожалению, чуть не целиком исписан)…— В земельные книги вносились записи о продаже наследственных владений. Следовательно, чем больше было таких записей, тем меньше земель оставалось у родовитого владельца.

15

Махди Суданский (Мухаммед-Ахмед, 1848—1885) — предводитель народного восстания в Восточном Судане; в 1881 году объявил себя мессией, изгнал турецко-египетских (хедивских) угнетателей и английских колонизаторов и основал независимое государство махдистов (1885—1898).

16

«Сокол» — чешская патриотическая спортивная организация, основанная в 1862 году.

17

MUC — сокращение от medicinae universae candidatus (лат.) — кандидат медицины; в Австро-Венгрии — звание человека, окончившего медицинский факультет университета, но еще не сдавшего экзаменов на степень доктора медицины.

18

«Флигенде блеттер» («Летающие листы») — известный мюнхенский юмористический журнал, выходил в 1844—1944 годах.

19

«Взвейтесь, знамена славы» (1860) — патриотический гимн на стихи словенского поэта Симона Енко (1835—1869); его часто называли «словенской Марсельезой»; был популярен в Чехии, особенно среди членов «Сокола»; в оригинале название этой песни и — далее в тексте — цитата из нее написаны по-словенски.

20

Щепаник Ян (1872—1926) — польский изобретатель, пользовавшийся славой «польского Эдисона» (усовершенствовал ткацкий станок, изобрел телектроскоп — прибор для передачи цветовых впечатлений на расстояние и т. д.).

21

«Шварцвальдки» — разновидность деревянных настенных часов, первоначально производившихся в Германии, в области Шварцвальд.

22

Райс Карел Вацлав (1859—1926) — чешский прозаик, автор реалистических рассказов, повестей и романов о чешской деревне.

23

Категорический императив — идеалистическое философское понятие, введенное Иммануилом Кантом. В труде «Критика практического разума» (1788), посвященном теории нравственности, Кант утверждает, что человек как нравственное существо подчиняется одному лишь нравственному долгу — категорическому императиву, независимому от чувственного опыта или каких-либо реальных условий.

24

То же самое можно было сказать и о национальных рабочих…— Имеются в виду члены чешской национально-социальной партии, основанной в 1897 году; партия эта была создана при прямом участии чешской буржуазии (младочехов) для противодействия влиянию социал-демократии, которую чешские националисты обвиняли в пронемецкой ориентации.

25

«Гей, славяне!» (первоначально — «Гей, словаки!») (1838) — песня на стихи словацкого поэта Само Томашика (1813—1887); стала своего рода славянофильским гимном чехов и словаков.

26

«Где край родной» — чешский национальный гимн; первоначально — песня из пьесы чешского писателя-классика Йозефа Каэтана Тыла (1808—1856) «Фидловачка» (1834); музыка чешского композитора Франтишека Шкроупа (1801—1862).

27

«Морава! Морава!» («Подебрадская») — песня на слова чешского поэта и филолога Вацлава Ганки (1791—1861).

28

зажигательного гимна, столь легко провоцирующего массы на необдуманные действия…— Речь идет о чешско-немецких столкновениях в Моравии в 1899 году. Выступления чешских масс были ответом на шовинистическую античешскую кампанию немецких националистов.

29

называть Зборжов «вторым Сукдолом»…— Сукдол (ныне Сухи Дул) — местность в северо-восточной Чехии близ города Полице-над-Метуей. В конце XIX века распространилась молва, что дева Мария якобы сотворила здесь чудо.

30

Зенгер Вацлав Карел Бедржих (1830—1908) — чешский физик и метеоролог.

31

новоявленным князем Ольдржихом…— Ольдржих (умер в 1034 году) — князь из династии Пршемысловичей, правивший Чехией в начале XI века; согласно преданию, взял в жены молодую крестьянку Божену, которую встретил у ручья во время охоты.

32

Палацкий Франтишек (1798—1876) — видный чешский политический деятель и выдающийся историк.

33

Штех Вацлав (1859—1947) — чешский драматург; в изданиях для любительских трупп сопровождал свои пьесы собственными заметками и пояснениями, адресованными постановщикам и актерам.

34

«Счастливый очаг» — журнал для женщин, издававшийся с 1904 года Богуславом Шимачеком (1866—1945).

35

Спенсер Герберт (1820—1903) — английский философ, социолог, психолог и биолог.

36

Шимса Ян (1865—1945) — чешский невропатолог.

37

«Славия» — популярный пражский футбольный клуб.

38

Раца (Антонин Ратценбергер, 1893—1963), Ханя Ярослав (род. в 1899 году) — в конце 10-х — начале 20-х годов игроки «Славии»; Гойер Антонин (1894—1964) — в 20-е годы защитник пражского футбольного клуба «Спарта» и национальной сборной Чехословакии; Пейр Франтишек (1896—1955) — в начале 20-х годов вратарь «Спарты» и национальной сборной Чехословакии.

39

Глубочепы — пригород Праги.

40

Вршовицы, Коширже, Карлин, Нусли, Жижков — в 20-е годы окраинные районы Праги.

41

Кадя (Карел Пешек, 1895—1970) — в 20-е годы полузащитник «Спарты» и национальной сборной Чехословакии, один из лучших полузащитников Европы.

42

Летна — возвышенность на левом берегу Влтавы, на которой находятся многие пражские стадионы.

43

Печирков календарь — «Национальный календарь Печирки», выходил под редакцией чешского педагога и писателя Йозефа Печирки (1818—1870), а затем его вдовы — Марианны Печирковой (Микешевой; 1838—1904).

44

Виндзорский флаг.— С 1917 года так называется английский королевский флаг (в старинном городе Виндзоре находится знаменитый замок английских королей).

45

Славин — почетное кладбище в пражском районе Вышеград, место захоронения выдающихся деятелей чешской литературы и искусства.

46

Ваник Ян (1892—1951) — чешский футболист, в начале 20-х годов капитан и нападающий «Славии» и национальной сборной Чехословакии.

47

направило в комиссию специального представителя В. В. Штеха…— Имеется в виду сын Вацлава Штеха (см. прим. 33). Вацлав Вилем Штех (1885—1974) — видный чешский искусствовед, друг Э. Басса; с 1918 года — референт, позднее — советник министерства просвещения Чехословакии.

48

Гутфройнд Отто (1889—1927) — выдающийся чешский скульптор.

49

Кроковы Вары — вымышленное название. (Вары — по-чешски: горячие источники. Крок — легендарный древний правитель чехов.) Ср. реальное название — Карловы Вары (бывший Карлсбад).

50

Григорианский календарь — современный календарь, введен в 1582 году при папе римском Григории XIII, в Чехии — с XVII века.

51

Здесь и далее в печатном издании и в электронной версии повести сохранено близкое к оригиналу неканоническое оформление прямой речи — с делением на абзацы и с тире в начале абзацев, продолжающих ее (в оригинале прямая речь, разбитая на абзацы, целиком выделена кавычками и благодаря этому вычленяется из авторской речи легко определяется ее принадлежность,— см., напр.: Vančura V. Rozmarné léto. Praha: Československý spisovatel, 1955).— Прим. верстальщика.

52

Бегер Лоренц (1653—1705) — немецкий археолог и нумизмат.

53

Битва на Пьяве.— Речь идет о кровопролитных сражениях в период первой мировой войны между австро-венгерскими и итальянскими войсками на берегах реки Пьяве (1917 год).

54

тыкая шестом…— В печатном издании ошибочно: «тыкая жестом». В оригинале — «bidélko», т. е. шест (жердочка), упомянутый выше в главке «Выговор».— Прим. верстальщика.

55

Могучие девяностые годы…— 90-е годы XIX века были в истории Чехии годами обострения национальных противоречий, первых крупных выступлений рабочего класса и роста чешской социал-демократии, эпохой новых веяний в литературе и искусстве.

56

«Искусство любви» — цикл стихотворных советов влюбленным, принадлежащий перу римского поэта Публия Овидия Назона (43 до н. э. — 17 н. э.).

57

Картезианский орден (или картузианский) — монашеский орден, основанный в XI веке во Франции, в альпийской долине Шартрез (латинское ее название — Carthusia).

58

«Георгики» («Поэма о земледелии», 36—29 до н. э.) — дидактическая поэма римского поэта Публия Вергилия Марона (70—19 до н. э.).

59

надежней закона Медарда.— Медард — католический святой, покровитель погоды; согласно народным приметам, если в день святого Медарда (8 июня) идет дождь, дождливая погода сохранится сорок дней.

60

имп.-кор…— императорско-королевский, государственный (австрийский император носил также титул короля венгерского и чешского).

61

В годы бурных политических событий ее именовали улицей Декларации…— Речь идет о периоде общественного подъема в Чехии в конце 60-х годов XIX века. 22 августа 1868 года депутаты чешского сейма выступили с «Декларацией», в которой выдвинули требование создать не двуединую (Австро-Венгрия), а триединую монархию, и до удовлетворения этого требования отказались от участия в работе чешского сейма. Это пассивное сопротивление чешских депутатов длилось до 1870 года. В 1872 году чешские депутаты вновь отказались от участия в работе чешского сейма и прекратили политику бойкота лишь в 1879 году. Австро-венгерский имперский совет (рейхсрат) чешские депутаты бойкотировали с 1863 года по 1879 год.

62

Бенеш-Тршебизский Вацлав (1849—1884) — чешский писатель, автор произведений на исторические темы.

63

проспектом Освобождения.— 28 октября 1918 года была провозглашена независимость Чехословацкой республики; до этого Чехия и Словакия входили в состав Австро-Венгрии (Чехия подпала под власть австрийских Габсбургов в 1620 году, словацкие земли были включены в венгерское государство еще в XI веке).

64

«Чешские братья» — протестантская религиозная община, основанная в 1457 году; участники ее проповедовали добровольную бедность и непротивление злу насилием.

65

Эмпедокл (ок. 490—430 до н. э.) — древнегреческий философ, поэт, врач, политический деятель, идеолог демократии.

66

Шлезвиг-гольштейнский поход.— Имеется в виду война Пруссии и Австрии против Дании в 1864 году, в результате которой от Дании были отторгнуты Шлезвиг, Гольштейн и Лауэнбург. Борьба за раздел этих земель привела к австро-прусской войне 1866 года.

67

Прусский король со своей армией вторгся в королевство чешское…— Имеется в виду Вильгельм I Гогенцоллерн (1797—1888), прусский король (1861—1888) и германский император (1871—1888). 14 июня 1866 года началась австро-прусская война, главным театром которой стала Чехия. Прусские войска под командованием Хельмута Мольтке (1800—1891) двумя колоннами вторглись в северную Чехию и начали продвигаться к Праге.

68

нашего монарха…— Подразумевается Франц-Иосиф I Габсбург (1830—1916), император Австрии (1848—1867) и Австро-Венгрии (1867—1916).

69

сражение у Градца Кралове…— сражение 3 июля 1866 года в австро-прусской войне.

70

пересмотреть дело Яна Гуса…— Великий чешский реформатор Ян Гус (род. ок. 1371 года), инициатор чешского национально-освободительного и социально-религиозного антифеодального движения, был вызван на суд Констанцского церковного собора, обвинен в ереси и сожжен на костре 6 июля 1415 года. В Чехии не раз выдвигалось требование пересмотреть дело Гуса и снять с него обвинение в ереси.

71

Капошварский полк.— Капошвар — город в Венгрии. Полки в Австро-Венгрии носили название городов, где они были постоянно расквартированы и несли гарнизонную службу.

72

Франц-Фердинанд (д’Эсте; род. в 1863 году) — эрцгерцог, племянник Франца-Иосифа I, с 1889 года наследник австро-венгерского престола; 29 июня 1914 года был убит вместе с женой в столице оккупированной Австро-Венгрией Боснии Сараеве студентом Гаврилой Принципом (1894—1918), участником тайной сербской националистической организации, что послужило непосредственным поводом начала первой мировой войны.

73

настала революция…— Имеются в виду события, которые привели к провозглашению государственной независимости Чехословакии (28 октября 1918 года).

74

от холодного дыхания ледяных людей…— Имеются в виду три дня в середине мая, на св. Панкраца, св. Бонифаца и св. Серваца, когда обычно наблюдается похолодание.

75

«В тени липы» (1879) — цикл рассказов, в стихах о чешской деревне чешского поэта и прозаика Сватоплука Чеха (1846—1908).

76

Чашники (или подобои) — первоначально общее название гуситов, затем правого, умеренного крыла в гуситском движении; чаша символизировала требование гуситов сделать причащение под обоими видами, т. е. хлебом и вином, доступным не только для духовенства, но и для мирян.

77

Батя Томаш (1876—1932) — чешский обувной промышленник.

78

Ллойд Гарольд (1893—1971) — известный американский киноактер-комик. Гарбо Грета (Густафсон; род. в 1905 году) — американская киноактриса, шведка по национальности; одна из самых ярких «звезд» американского кино 30-х годов.

79

марианский чумной столб…— В знак благодарности деве Марии за предотвращение чумы на площадях чешских городов ставились памятные столбы.

80

Сцевола Гай Муций — юноша плебей, древнеримский герой; согласно преданию, в 508 году до н. э. он пробрался в лагерь этрусков, осаждавших Рим, намереваясь убить этрусского царя Порсену, и был схвачен; чтобы показать свое презрение к пыткам, сжег на огне жертвенника правую руку; Порсена отпустил его и снял осаду с Рима; Гай Муций получил прозвище Сцевола (Левша).

81

Коклес Гораций — древнеримский герой, прославившийся в боях с этрусками.

82

Маттиоли (Маттиолюс) Пьетро Андреа (1501—1577) — итальянский врач и ботаник, автор знаменитого «Гербария», выдержавшего более шестидесяти изданий на разных языках; с 1554 года в течение тринадцати лет жил в Праге как личный врач Фердинанда I Габсбурга (1503—1564) и Максимилиана II Габсбурга (1527—1576), германского императора и короля немецкого и чешского в 1564—1576 годах.

83

Бидермейер — См. прим. 3.

84

на баррикадах 1848 года.— Речь идет о пражском восстании 12—17 июня 1848 года, жестоко подавленном австрийскими войсками.

85

Нимфенбургская группа — фарфоровая скульптура, изготовленная в городе Нимфенбурге (Бавария).

86

почетные отцы семейства…— Так в печатном издании. Вероятно, вместо «почетные» следует: «почтенные»; в оригинале — «majestátů» (см., напр.: Jaromír John. Dořini milenci a jiné kratochvíle / Doslov: Josef Hrabák ; [Il.] Richard Lander. — 4. vyd. — Praha: Československý spisovatel, 1971. — 423, [2] s.).— Прим. верстальщика.

87

Земан — мелкопоместный дворянин в средневековой Чехии.

88

Малин — французское название города Мехелен.

89

дельфтских тарелок…— Город Дельфт (Голландия) славился производством посуды из керамики и фаянса.

90

«Юмористический календарь» — юмористическое новогоднее издание.

91

Андре Дасье, «Обманутая», роман Маргариты Штрёль — вымышленные авторы и произведения.

92

Музей Гревена — одна из крупнейших в мире коллекций восковых фигур; основан в Париже в 1881 году французским карикатуристом Альфредом Гревеном (1827—1892).

93

Альгамбра — дворец мавританских королей близ города Гранада в Испании.

94

Ригер Франтишек Ладислав (1818—1903) — чешский буржуазный политик, вождь консервативной старочешской партии; Браунер Франтишек Аугуст (1810—1880) — чешский политик, видный деятель старочешской партии; Иречек Йозеф (1825—1888) — историк древнечешской литературы, издатель ее памятников, консервативный политик; Главка Йозеф (1831—1908) — чешский архитектор; Фибих Зденек (1850—1900) — чешский композитор, автор оперы «Мессинская невеста» (1883).

95

Врхлицкий Ярослав (Эмиль Фрида; 1853—1912) — выдающийся чешский поэт и драматург.

96

Каракалловы термы — грандиозные общественные бани, построенные при древнеримском императоре Каракалле (176—217).

97

макартовыми цветами…— Макарт Ганс (1840—1884) — австрийский художник, пользовался популярностью в мещанских кругах.

98

Баррандов, Троя, Страшницы, На Бабе — в описываемое время пражские предместья.

99

Крок.— См. прим. 49. Воен — князь, герой древнечешских преданий.

100

Гоббс Томас (1588—1679) — английский философ.

101

«Светозор» — иллюстрированный журнал, выходивший в 1905 по 1929 год под редакцией Аугустина Эугена Мужика (1859—1925).

102

Hic Rhodus…— Полностью: Hic Rhodus, hic salta! — Здесь Родос, здесь прыгай! (лат.). В значении: докажи это сейчас. Герой басни Эзопа «Хвастун» уверял, что на острове Родос он совершал огромные прыжки. Собеседник предлагает ему продемонстрировать свои способности тут же, на месте.

103

по вашей главе о духе земли…— Речь идет о заключительной главе первого издания книги Яромира Йона «Вечера на соломенном тюфяке» (1920).

104

с картезианских времен…— то есть со времен Декарта. Декарт Рене (латинизированная фамилия — Картезий; 1596—1650) — французский философ-рационалист.

105

sub specie относительных истин...— Поскольку крылатое латинское выражение приведено не полностью (sub specie aeternitatis — с точки зрения вечности), его перевод не вполне вписывается в контекст. Согласно Бенедикту Спинозе, данное выражение описывает универсальную и вечную истину, вне зависимости от текущей действительности.— Прим. верстальщика.

106

Беллерофонт — в греческой мифологии герой, хотевший вознестись на крылатом коне Пегасе на Олимп — обиталище богов; разгневанный Зевс поразил Пегаса безумием, и тот сбросил седока.

Прим. верстальщика:

Это имя ниже употребляется также в устаревшей форме Беллерофон,— как и в оригинале (Jaromír John. Dořini milenci a jiné kratochvíle. Praha: Československý spisovatel, 1971); однако контексты этих форм иные:

С. 282:

С. 284:


107

С. 489. Гуссерль Эдмунд (1859—1938) — немецкий философ-идеалист, основоположник феноменологической школы в философии.

108

Гартман Николай (1882—1956) — немецкий философ, автор трудов по теории познания, эстетике и этике.

109

теологи-томисты — последователи крупнейшего средневекового схоласта Фомы Аквинского (1224—1274).

110

Свиные пиры — традиционные угощения, устраиваемые при убое свиньи.

111

Гарраховская люстра — от названия села Гаррахов в северной Чехии, славящегося изготовлением стекла.

112

«Гвезда» («Звезда») — журнал для «дам и девиц», выходивший в буржуазной Чехословакии.

113

Грахам, или хлеб Грахама (в современной транскрипции — Грэма)— пресный хлеб, приготовленный по рецепту английского врача-диетолога Сильвестра Грэма (1794—1851).

114

«У короля Отакара» — название ресторации. Пршемысл Отакар II (ум. в 1278 году) —чешский король.

115

«Губертус» — охотничье общество, названное в честь святого Губерта, покровителя охотников.

116

Немецкий Брод — ныне город Гавличкув Брод.

117

Святовитские колокола — колокола кафедрального собора св. Вита в Праге.

118

Маринетти Филиппо Томмазо (1876—1944) — итальянский поэт и прозаик, основоположник футуризма; Бретон Андре (1896—1966) — французский критик, прозаик и поэт, теоретик и один из зачинателей дадаизма и сюрреализма.

119

«Восьмерка» — объединение чешских художников-постимпрессионистов, существовало в 1906—1912 годах; первоначально в него входило восемь художников.

120

Сейферт Ярослав (род. в 1901 году) — выдающийся чешский поэт, народный поэт Чехословакии; Гора Йозеф (1891—1945) — видный чешский поэт и прозаик, один из основоположников компартии Чехословакии, народный поэт.

121

«Хоры ангельские» — рассказ из книги Я. Йона «Вечера на соломенном тюфяке».

122

«Изобретатель» — рассказ из того же сборника.

123

печальную повесть о сыне, безмерно любившем свою мать…— Имеется в виду повесть Я. Йона «Блудный сын».

124

шварценбергский лесничий…— Шварценберги — немецкий графский, а затем княжеский род, с XV века владевший обширными землями в Чехии (особенно в южной ее части — город Тршебонь, замок Глубока и т. д.).

125

А. Ц. Нор — псевдоним чешского писателя Йозефа Кавана (род. в 1903 году).

126

Краледворская рукопись — фальсифицированная рукопись, которая долго выдавалась за сборник поэтических произведений XIII века; включает лирические, лиро-эпические и эпические стихотворения (к последним относится «О славном конном единоборстве», иначе — «Людиша и Любор»); подлинными их авторами были Вацлав Ганка, якобы нашедший эту рукопись в 1817 году, и писатель Йозеф Линда (1789—1834).

127

благородный паж Гимеш! — Так в печатном изд. Вероятно, следует: «…благородный пан Гимеш!».— Прим. верстальщика.

128

Подоли-Свияны — место археологических раскопок в северной Чехии, начатых в 1854 году.

129

Бехиньская фигурка.— Бехине — город в южной Чехии, центр производства керамики.

130

девами Мухи…— Муха Альфонс (1860—1939) — видный чешский художник, один из создателей стиля «модерн»; излюбленным мотивом его декоративных панно были манерные, стилизованные женские фигуры.

131

Карасек из Львовиц — псевдоним чешского писателя-декадента Иржи Антонина Карасека (1871—1951); «Терзания души» (1895) — сборник стихов чешского поэта и критика Арношта Прохазки (1869—1925), типичнейшего представителя декаданса; «Mysteria amorosa» («Любовная мистерия», лат.; 1899) — сборник рассказов чешского поэта и прозаика Яна из Войковичей (Яна Небеского, 1880—1944).

132

Голем — глиняный истукан из старой еврейской легенды, которого по своей воле оживлял раввин.

133

в новопазарских гаремах…— Нови-Пазар — город в Черногории (Югославия).

134

Либуша — легендарная древняя правительница чехов, предсказавшая великое грядущее Праге.

135

Ом мани падме хум — букв.: жемчужина в лотосе (санскрит); молитвенная буддистская формула, которая при многократном повторении якобы отвращала от человека бедствия.

136

Моравская Словакия — область в южной Моравии на границе со Словакией.

137

В оригинале — Träger (Трегер).— Прим. верстальщика.

138

Карл IV (1316—1378) — с 1346 года чешский король (под именем Карел I), с 1355 года император Священной Римской империи; способствовал процветанию Чехии.

139

Тонет Михаэль (1796—1871) — венский промышленник; при содействии князя Шварценберга организовал производство мебели из гнутого дерева.

140

Нусли.— См. прим. 40.

141

Путти Лиа де (1901—1931) — немецкая киноактриса; наибольшую известность ей принесло участие в фильме «Индийская гробница» (1921).

142

Липпс Теодор (1851—1914) — немецкий эстетик.

143

Аполлинер Гийом (Гийом-Альбер-Владимир-Александр-Аполлинарий Костровицкий; 1880—1918) — выдающийся французский поэт; выступал также как прозаик, драматург, критик; его творчество оказало большое влияние на развитие чешской поэзии и драматургии 20-х годов XX века.

144

Пршикопы — один из центральных проспектов Праги.

145

Велеславин — предместье Праги.

146

«Ческа мысль» — чешский философский журнал, выходивший с 1900 по 1947 год.

147

Разумбрада из Разумова — ироническое подобие чешской дворянской фамилии.

148

«Манес» (1887—1945) — чешское художественное объединение; названо в честь Йозефа Манеса (см. прим. 8); имело собственное здание с выставочным залом.

149

Хокусаи Капусика (1760—1849) — выдающийся японский художник.

150

«Сигнал» — чешский литературно-критический журнал, выходивший с 1927 по 1929 год.

151

Мохой-Надь Ласло (1895—1946) — венгерский фотограф и график, пропагандист фотомонтажа.