(жил-был один богатый купец и один бедный). Ten bohatý byl tomu chudému za kmotra (богатый /купец/ приходился кумом бедному; kmotr – кум), ale nikdy mu v nouzi nepomohl (но никогда ему не помог в нужде; nikdy – никогда; nouze – нужда), protože byl ukrutný skrblík (потому что был ужасный скряга; ukrutný – ужасный; skrblík – скряга).
Byl jeden bohatý kupec a jeden chudý. Ten bohatý byl tomu chudému za kmotra, ale nikdy mu v nouzi nepomohl, protože byl ukrutný skrblík.
Jedenkráte se trefilo (как-то раз /так/ совпало; trefit se – совпасть), že jeli oba do dalekého města (что оба они поехали в отдаленный город; jet – ехать). Bohatý kupec jel, aby svůj vůz zbožím naplnil a hodně vydělal (богатый купец ехал, чтобы свой воз товарами наполнить и много заработать; zboží, n – товар; naplnit – наполнить; hodně – много; vydělat – заработать); chudý jel, aby vůz i s koněm prodal a na zádech trochu zboží domů přinesl (бедный ехал, чтобы вместе с конем продать воз и на спине принести домой немного товаров; záda, n /plur. tant./ – спина; trochu – немного). I přišli na oběd do hospody (и пришли они на обед в трактир; hospoda, f – трактир); bohatý seděl zvlášť, maje před sebou dobrý oběd (богатый сидел отдельно, имея перед собой добрый обед = и был у него богатый обед; zvlášť – отдельно), chudý seděl také zvlášť a měl před sebou jen bídný obídek (бедный сидел также отдельно, но перед ним был лишь скудный обедик).
Jedenkráte se trefilo, že jeli oba do dalekého města. Bohatý kupec jel, aby svůj vůz zbožím naplnil a hodně vydělal; chudý jel, aby vůz i s koněm prodal a na zádech trochu zboží domů přinesl. I přišli na oběd do hospody; bohatý seděl zvlášť, maje před sebou dobrý oběd, chudý seděl také zvlášť a měl před sebou jen bídný obídek.
Tu přišel žebrák a prosil o almužnu nejdříve ovšem toho (тут пришел нищий и просил милостыню сперва, конечно, у того; almužna – милостыня; nejdříve – в первую очередь; ovšem – разумеется), co měl před sebou pečeni (что имел перед собой = перед которым было жаркое; pečeně, f – жаркое); ale bohatý kupec se na něho zle osopil, řka, aby se tu chvíli odstranil (но богатый купец на него злобно набросился, говоря, чтобы он отсюда сейчас же убрался; osopit se – наброситься; říct – сказать; odstranit se /устар./ – убраться). Chudý kupec ale vytáhne z kapsy groš (но бедный купец достает из кармана грош; kapsa, f – карман), podá ho žebrákovi a přidá k tomu ještě trochu od bídného oběda (подает его бродяге и добавляет к этому еще немножко от скудного обеда; podat – подать; přidat – добавить).
Tu přišel žebrák a prosil o almužnu nejdříve ovšem toho, co měl před sebou pečeni; ale bohatý kupec se na něho zle osopil, řka, aby se tu chvíli odstránil. Chudý kupec ale vytáhne z kapsy groš, podá ho žebrákovi a přidá k tomu ještě trochu od skrovného oběda.
Žebrák vroucně poděkoval (нищий горячо поблагодарил; vroucně – горячо; děkovat – благодарить), a když vyšel kupec ven, povídal chudému (и когда вышел /богатый/ купец на улицу, сказал бедному; ven – на улицу; povídat – рассказывать): „Pane, já vím, že jste svůj poslední groš se mnou rozdělil (сударь, я знаю, что вы свой последний грош со мной разделили; rozdělit se – поделиться); chci vám býti za to vděčný (я хочу вас за это отблагодарить: «быть вам признательным»; vděčný – благодарный). Poslechněte tři rady (послушайте три совета; poslechnout – послушать): Předně, neopouštějte nikdy starou cestu pro novou (во-первых, никогда не оставляйте старую дорогу ради новой; předně – прежде всего; opustit – оставить); za druhé, nenocujte v hospodě, kde je mladá šenkýřka a starý šenkýř (во-вторых, не ночуйте в трактире, где молодая шинкарка и старый шинкарь; hospoda, f – трактир); a za třetí, nesvěřujte žádné tajemství ženě (и, в-третьих, не доверяйте никаких тайн женщине; svěřit – доверить; žádný – ни один). Zachováte-li se podle toho (если вы будете вести себя так: «согласно этому»; zachovat se – повести себя; podle – согласно), budete šťastný a vzpomenete často na starého žebráka (вы будете счастливы и не раз вспомните старого нищего; vzpomenout – вспомнить).“
Žebrák vroucně poděkoval, a když vyšel kupec ven, povídal chudému: „Pane, já vím, že jste svůj poslední groš se mnou rozdělil; chci vám býti za to vděčný. Poslechněte tři rady: Předně, neopouštějte nikdy starou cestu pro novou; za druhé, nenocujte v hospodě, kde je mladá šenkýřka a starý šenkýř; a za třetí, nesvěřujte žádné tajemství ženě. Zachováte-li se podle toho, budete šťastný a vzpomenete často na starého žebráka.“
Chudý kupec poděkoval žebráčkovi za rady a ten odešel (бедный купец поблагодарил нищего за советы, и тот ушел). Po obědě se oba kupci zdvihli a na cestu se vydali (после обеда оба купца поднялись и отправились в путь; zdvihnout se – подняться; vydat se – выйти). Když ujeli kus, nutil chudý bohatého, aby jeli starou cestou (когда они проехали сколько-то: «кусок», вынуждал бедный богатого, чтобы ехали они старой дорогой; nutit – вынуждать), že si půl hodiny nadjedou (что /тогда/ они полчаса себе сократят; hodina, f – час; nadjet si – сократить дорогу); ale bohatý si nedal říci, nýbrž jel novou cestou (но богатый не поддался уговорам: «не дал себе сказать», а ехал новой дорогой; nýbrž – но). Chudý uhnul a dal se na starou (бедный повернул и направился: «выдался» на старую /дорогу/; uhnout – свернуть), spoléhaje na radu žebrákovu, že mu z toho štěstí vyplyne (полагаясь на совет бедняка, что ему из этого счастье произойдет = счастье будет; spoléhat – надеяться; vyplynout – проистечь).
Chudý kupec poděkoval žebráčkovi za rady a ten odešel. Po obědě se oba kupci zdvihli a na cestu se vydali. Když ujeli kus, nutil chudý bohatého, aby jeli starou cestou, že si půl hodiny nadjedou; ale bohatý si nedal říci, nýbrž jel novou cestou. Chudý uhnul a dal se na starou, spoléhaje na radu žebrákovu, že mu z toho štěstí vyplyne.
A vskutku se tak stalo (и так действительно случилось; vskutku – действительно; stát se – случиться). Netrvalo to dlouho (прошло немного времени: «недолго это продолжалось»; trvat – продолжаться), tu zakopnul kůň o kořen, který se přes cestu táhl (вот споткнулся конь об корень, который через дорогу тянулся; zakopnout – споткнуться; přes – через; táhnout se – тянуться), ten se vyvrátil a zpod něho vyvalil se kotel peněz (тот вывернулся, и из-под него выкатился котел с деньгами; vyvrátit se – выворачиваться; vyvalit se – выкатиться; kotel – котел). Kupec zavýskl, sebral peníze (купец взвизгнул, собрал деньги; zavýskat – взвизгнуть), stokráte v duchu žebrákovi poděkoval (сто раз мысленно нищего поблагодарил; v duchu – мысленно) a s radostí kotel do vozu uschoval (и с радостью котел в воз спрятал; uschovat – спрятать). Bylo po nouzi a po starosti (больше ни нужды, ни забот: «было по бедности и по заботе»; starost – забота)!
A vskutku se tak stalo. Netrvalo to dlouho, tu zakopnul kůň o kořen, který se přes cestu táhl, ten se vyvrátil a zpod něho vyvalil se kotel peněz. Kupec zavýskl, sebral peníze, stokráte v duchu žebrákovi poděkoval a s radostí kotel do vozu uschoval. Bylo po nouzi a po starosti!
O půl hodiny přijel dříve na hospodu (он приехал на полчаса раньше в трактир; dříve – раньше), a když tam druhého kupce ještě nenašel (и когда там второго купца еще не обнаружил), poslal mu naproti pacholka s přípřeží (послал ему навстречу батрака с упряжкой коней; naproti – навстречу; pacholek – батрак; přípřež /истор./ – дополнительная упряжка), který ho musel čtvrť hodiny z bláta páčit (который должен был его четверть часа из грязи тащить; bláto, n – грязь; čtvrť /устар./ – четверть; hodina, f – час; páčit – вытаскивать). Teprve nyní bohatý litoval (только теперь богатый пожалел; teprve – только; nyní – теперь; litovat – жалеть), že kmotra neposlechl, ale ten se mu vysmál (что кума не послушал, но тот над ним посмеялся; vysmát se – посмеяться).
O půl hodiny přijel dříve na hospodu, a když tam druhého kupce ještě nenašel, poslal mu naproti pacholka s přípřeží, který ho musel čtvrť hodiny z bláta páčit. Teprve nyní bohatý litoval, že kmotra neposlechl, ale ten se mu vysmál.
Zatím pozoroval chudý kupec (между тем бедный купец наблюдал; zatím – между тем; pozorovat – наблюдать), že je v té hospodě hezká hospodská a starý ošklivý hospodský (что в этом трактире хорошенькая хозяйка и старый безобразный трактирщик; hezký – симпатичный; ošklivý – безобразный), a již tam neměl stání (и уже не находил там себе места: «и уже не имел там стояния»; již – уже; stání, n /устар./ – от stát, стоять). Bohatý však na jeho radu nedbal (богатый, однако, на его совет не обратил внимания; však – однако; nedbat rad – не слушать советов, пренебрегать советами) a nikterak s ním dále jít nechtěl pouze pro tu jedinou příčinu (и никак с ним дальше идти не хотел только по той единственной причине; pouze – только), že je šenkýřka hezká (что трактирщица хорошенькая). Odešelť tedy chudý sám, ale jen nedaleko do druhé hospody (тогда бедный ушел один, но лишь недалеко, в другой трактир; tedy – тогда).
Zatím pozoroval chudý kupec, že je v té hospodě hezká hospodská a starý ošklivý hospodský, a již tam neměl stání. Bohatý však na jeho radu nedbal a nikterak s ním dále jít nechtěl pouze pro tu jedinou příčinu, že je šenkýřka hezká. Odešelť tedy chudý sám, ale jen nedaleko do druhé hospody.