V noci mu to nedalo pokoje (ночью ему не давало покоя; pokoj – мир, покой), proč by asi v takové hospodě zůstat neradno bylo (отчего бы в таком трактире оставаться не следовало; proč – почему; asi – наверное). Sebral se, šel ven a vloudil se až pod okna té hospody (он собрался, вышел и проскользнул под самые окна того трактира; sebrat se – собраться; ven – наружу; vloudit se – проскользнуть; až – частица, указывающая на движение вплоть до определенного предела: až pod okna – под самые окна), kde bohatý kmotr spal (где спал богатый кум). Najednou k půlnoci otevře se pomalu okno (вдруг ближе к полуночи медленно открывается окно; najednou – вдруг; otevřít se – открыться; pomalu – медленно), ozve se šepot (звучит шепот; ozvat se – звучать) a muž v plášti zahalený leze dolů (и мужчина, закутанный в плащ, лезет вниз; plášt’ – плащ; zahalený – закутанный; lézt – лезть). Kupcovi napadlo, aby mu uřízl kus pláště (купцу пришло в голову отрезать ему кусок плаща: «чтобы он ему отрезал»; napadnout – прийти в голову; uříznout – отрезать), a již byl nůž v ruce a kus pláště ušmiknuto (и уже нож был в руке, и кусок плаща отрезан; ušmiknout /разг./ – отрезать). Okno se zavřelo a muž šel ve vesnici do jednoho stavení (окно закрылось, и мужчина пошел в некий дом в деревне; vesnice – деревня, stavení – здание), kupec pak na své lože (купец же – к себе в постель; pak – потом; lože /книжн./ – постель).
V noci mu to nedalo pokoje, proč by asi v takové hospodě zůstat neradno bylo. Sebral se, šel ven a vloudil se až pod okna té hospody, kde bohatý kmotr spal. Najednou k půlnoci otevře se pomalu okno, ozve se šepot a muž v plášti zahalený leze dolů. Kupcovi napadlo, aby mu uřízl kus pláště, a již byl nůž v ruce a kus pláště ušmiknuto. Okno se zavřelo a muž šel ve vesnici do jednoho stavení, kupec pak na své lože.
Ráno sotva pánbůh den dal (утром, едва Господь день дал; ráno – утро, утром; sotva – едва; Pánbůh – Господь Бог), strhl se pokřik, že ten cizí kupec, co v hořejší hospodě zůstal (начался крик, что тот чужой купец, который остался в трактире выше; strhnout se – разразиться; pokřik – крик; cizí – чужой; hořejší – верхний), starého hospodského zabil (убил старого трактирщика; zabít – убить) a také již do vězeni dán je (и уже посажен в тюрьму; vězení, n – тюрьма). Tu se chudý kmotr sebral, šel k úřadu, vše udal (тут бедный кум собрался, пошел в управу, обо всем донес; úřad, m – управа, учреждение; udat – донести), co v noci viděl, a kus pláště, který byl vrahovi uřízl, ukázal (что видел ночью, и показал кусок плаща, который отрезал у убийцы; vrah – убийца). Na to udání drželo se vyšetřováni (на основании этого доноса началось расследование; udání, n – донос; držet se – держаться; vyšetřování – расследование), a brzy našli vraha (и вскоре нашли убийцу). Byl to mladý chasník (это был молодой подмастерье; chasník – подмастерье), který za šenkýřkou chodil a jejím návodem sveden muže zabil (который ухаживал за трактирщицей и по ее наущению: «соблазненный ее указаниями» убил мужчину; chodit za někým – ухаживать за кем-либо; návod – указание; svést – соблазнить).
Ráno sotva pánbůh den dal, strhl se pokřik, že ten cizí kupec, co v hořejší hospodě zůstal, starého hospodského zabil a také již do vězení dán je. Tu se chudý kmotr sebral, šel k úřadu, vše udal, co v noci viděl, a kus pláště, který byl vrahovi uřízl, ukázal. Na to udání drželo se vyšetřování, a brzy našli vraha. Byl to mladý chasník, který za šenkýřkou chodil a jejím návodem sveden muže zabil.
Bohatý kupec, jsa vazby sproštěn, děkoval kmotru svému a slíbil (богатый купец, будучи освобожден из заключения, благодарил своего кума и обещал; vazba, f – заключение; zprošťovat – освобождать; děkovat – благодарить), že ho nikdy v nouzi neopustí (что его никогда в нужде не оставит; opustit – покинуть). Ten se nemusel ale již na pomoc bohatého kmotra spoléhat neboť sám bohatší byl (однако тот уже не должен был на помощь богатого кума рассчитывать, потому что сам богаче был; muset – быть должным; spoléhat se – рассчитывать; neboť – потому что). Chudý – nyní také již bohatý kmotr – jel po koupi domů (бедный – теперь уже тоже богатый кум – поехал с покупками домой; jet – ехать; koupě – покупка), ale druhý zůstal ještě déle na cestě (но второй еще немного дольше остался в пути).
Bohatý kupec, jsa vazby sproštěn, děkoval kmotru svému a slíbil, že ho nikdy v nouzi neopustí. Ten se nemusel ale již na pomoc bohatého kmotra spoléhat, neboť sám bohatší byl. Chudý – nyní také již bohatý kmotr – jel po koupi domů, ale druhý zůstal ještě déle na cestě.
Přijížděje k domovu, chtěl se přesvědčit, zdali i třetí rada žebrákova dobrá byla (подъезжая к дому, он хотел убедиться, был ли и третий совет бедняка верным; přijíždět – подъезжать; domov – /родной/ дом; přesvědčit se – убедиться; zdali = zda – ли). Koupil tedy zabité tele (поэтому он купил убитого теленка; tele – теленок), svázal ho do pytle a hodil na vůz (завязал его в мешок и бросил на воз; svázat – завязать; pytel – мешок; hodit – бросить). Se soumrakem dorazil domů, kde ho již starostlivá žena s úzkostí čekala (в потемках он добрался домой, где его уже с беспокойством ожидала заботливая жена; dorazit – добраться; starostlivý – заботливый; úzkost – беспокойство). Jakého tu bylo ale divení, když muž skládat počal (и каково же тут было удивление, когда муж сгружать /товары/ начал; skládat – выгружать; počat – начать), a zboží tu bylo, jaké nikdo ve městě neměl (и товары тут были, каких ни у кого в городе не было; zboží, n /sing. tant./ – товары; město, n – город).
Přijížděje k domovu, chtěl se přesvědčit, zdali i třetí rada žebrákova dobrá byla. Koupil tedy zabité tele, svázal ho do pytle a hodil na vůz. Se soumrakem dorazil domů, kde ho již starostlivá žena s úzkostí čekala. Jakého tu bylo ale divení, když muž skládat počal, a zboží tu bylo, jaké nikdo ve městě neměl.
„Proboha, muži, kdo ti dal tolik na dluh (ради бога, муж, кто тебе дал столько в долг)?“ ptala se kupce (спросила она купца; ptát se – спрашивать).
„To všecko je moje jmění (это все – мое имущество; všecko = všechno, все; jmění – имущество). Ale teď mi pomoz ten pytel dát dolů, vezmi klíček a pojď do sklepa (но теперь помоги мне этот мешок убрать вниз, возьми ключик и пойди в погреб; dolů – вниз; sklep – подвал), poroučel muž, když se dostal až k pytli, kde tele bylo (приказал муж, когда только подошел к мешку, где был теленок; poroučet – приказывать; dostat se – добраться). Žena lekla se krve (жена испугалась крови; leknout se – испугаться). Aby nikdo nepřišel a neviděl, co se stalo (чтобы никто не пришел и не увидел, что случилось; stát se – случиться), pospíchala do sklepa, nemohouc se dočkat mužovy zpovědi (она поспешила в погреб, не в силах дождаться исповеди мужа; pospíchat – спешить; dočkat se – дождаться; zpověď – исповедь).
„Proboha, muži, kdo ti dal tolik na dluh?“ ptala se kupce.
„To všecko je moje jmění. Ale teď mi pomoz ten pytel dát dolů, vezmi klíček a pojď do sklepa,“ poroučel muž, když se dostal až k pytli, kde tele bylo. Žena lekla se krve. Aby nikdo nepřišel a neviděl, co se stalo, pospíchala do sklepa, nemohouc se dočkat mužovy zpovědi.
Když přišli do sklepa, povídá muž (когда они пришли в погреб, муж говорит; povídat – говорить): „Abys věděla, ženo, zač jsem to zboží nakoupil a kde jsem peníze vzal (чтобы ты знала, жена, на что я эти товары купил и где я деньги взял; abys – чтобы ты; vědět – знать; zač – за что), tedy věz, že jsem na cestě našeho skrblivého kmotra zabil (итак, знай, что я по дороге нашего жадного кума убил; tedy – итак; skrblivý – жадный). Měj rozum a drž jazyk za zuby; to víš, co by se mi stalo, kdyby se to prozradilo“ (будь умницей: «имей разум» и держи язык за зубами; знаешь ведь, что бы со мной случилось, если бы это открылось; prozradit se – открыться).
Když přišli do sklepa, povídá muž: „Abys věděla, ženo, zač jsem to zboží nakoupil a kde jsem peníze vzal, tedy věz, že jsem na cestě našeho skrblivého kmotra zabil. Měj rozum a drž jazyk za zuby; to víš, co by se mi stalo, kdyby se to prozradilo.“
Žena přislibovala hory doly (жена наобещала с три короба; přislibovat hory doly – пообещать с три короба: «обещать горы и долы»), a ač se strachy třásla a plakala, přece se brzy upokojila (и хотя вся тряслась от страха и плакала, все же скоро успокоилась; ač – хотя; třást se – трястись; přece – все же; upokojit se – успокоиться).
Žena přislibovala hory doly, a ač se strachy třásla a plakala, přece se brzy upokojila.
Druhý den byla v hospodě muzika (на другой день в трактире были танцульки; muzika – вечеринка под музыку). Kupec vzal několik tolarů do kapsy, ženu pod paží a šel se trochu poveselit (купец положил в карман несколько талеров, жену под руку и пошел немного повеселиться; několik – несколько; tolar – талер; kapsa, f – карман; paže, f – плечо; trochu – немного; poveselit se – повеселиться). Bylo tam několik měšťanek a měšťanů, samí známí, a kupec i kupcová dali se do tance (было там несколько горожан и горожанок, сплошь знакомые, и купец с купчихою пустились в пляс; měšťan – горожанин; sám – один, známý – знакомый). Kupec ale naschvál se ženou netancoval a prováděl vždy jen druhé ženy