(но купец нарочно с женою не танцевал и все это время приглашал только других женщин: «вел только других женщин»; naschvál – нарочно; provádět – провожать, вести /в танце/; vždy – все время), co kupcovou vždy více a více mrzelo (что купчиху все больше и больше огорчало; více – больше; mrzet – огорчать). Konečně přijde k němu a začne mu domlouvat (в конце концов она подходит к нему и начинает ему выговаривать; konečně – в конце концов; přijít – подойти; začít – начать; domlouvat – выговаривать); kupec se smál, a tím ji ještě více rozhněval (купец рассмеялся и этим ее еще больше разозлил; smát se – смеяться; rozhněvat – разозлить), takže hlasitě nadávat začala (так что она начала громко ругаться; takže – так что; nadávat – ругаться). Tu se on obrátí a pleskne ji přes pusu (тут он /как/ обернется и хлопнет ее по губам: «через рот»; obrátit se – обернуться; plesknout – хлопнуть; pusa, f – рот). To byl olej do ohně (это было /настоящее/ масло в огонь; olej, m – /растительное/ масло).
Druhý den byla v hospodě muzika. Kupec vzal několik tolarů do kapsy, ženu pod paží a šel se trochu poveselit. Bylo tam několik měšťanek a měšťanů, samí známí, a kupec i kupcová dali se do tance. Kupec ale naschvál se ženou netancoval a prováděl vždy jen druhé ženy, co kupcovou vždy více a více mrzelo. Konečně přijde k němu a začne mu domlouvat; kupec se smál, a tím ji ještě více rozhněval, takže hlasitě nadávat začala. Tu se on obrátí a pleskne ji přes pusu. To byl olej do ohně.
„Ty ošemetníku, šejdíři, ty vrahu, chceš mě zabít, jakos zabil kmotra (ты, лицемер, мошенник, убийца, ты меня хочешь убить, как ты кума убил; ošemetník – лицемер; šejdíř – мошенник). Myslíš, když máš v kapse uloupené peníze, že smíš mnou pohrdat a jen pro jiné oči mít (ты думаешь, если у тебя в кармане награбленные деньги, ты смеешь мною пренебрегать и только на других смотреть: «для других глаза иметь»; uloupený – награбленный; pohrdat – пренебрегать)? Ne, ne, půjdu a udám, že jsi kmotra zabil a do sklepa ho zakopal (нет, нет, пойду и донесу, что ты убил кума и в погребе его закопал).“ Tak křičela žárlivostí rozvzteklená žena před užaslými hostmi (так кричала разъяренная от ревности женщина перед изумленными гостями; žárlivost – ревность; rozvzteklený – разъяренный; užaslý – изумленный).
„Ty ošemetníku, šejdíři, ty vrahu, chceš mě zabít, jakos zabil kmotra. Myslíš, když máš v kapse uloupené peníze, že smíš mnou pohrdat a jen pro jiné oči mít? Ne, ne, půjdu a udám, že jsi kmotra zabil a do sklepa ho zakopal.“ Tak křičela žárlivostí rozvzteklená žena před užaslými hostmi.
Hned se měšťané kupce chopili (тотчас горожане взялись за купца; chopit se – взяться) a jeden běžel poptat se bohaté kupcové, zdali její muž doma, aneb co o něm ví (и один побежал спросить у богатой купчихи, дома ли ее муж либо что она о нем знает; poptat se – спросить; aneb = anebo = nebo – или; vědět – знать). Za chvíli ale přišel zpět se zprávou, že kupec nyní přijel (но через минуту он пришел обратно с известием, что купец сегодня приехал; chvíle – минута; zpět – назад; zpráva, f – известие; nyní – нынче; přijet – приехать).
Hned se měšťané kupce chopili a jeden běžel poptat se bohaté kupcové, zdali její muž doma, aneb co o něm ví. Za chvíli ale přišel zpět se zprávou, že kupec nyní přijel.
„Co to tedy ta žena povídala (что же тогда эта женщина говорила; povídat – говорить)?“ ptal se jeden druhého (спрашивал один другого; ptát se – спрашивать).
„Povídala to, co jsem jí řekl,“ ozval se kupec pln smíchu (она говорила то, что я ей сказал, – отозвался купец, превозмогая смех: «полный смеха»; ozvat se – отозваться; smích – смех). „Posaďte se zase na svá místa a já vám povím, co se mi na cestě přihodilo (садитесь снова на свои места, и я вам скажу, что со мной в пути приключилось; zase – снова; povědět – сказать; přihodit se – приключиться).“
„Co to tedy ta žena povídala?“ ptal se jeden druhého.
„Povídala to, co jsem jí řekl,“ ozval se kupec pln smíchu. „Posaďte se zase na svá místa a já vám povím, co se mi na cestě přihodilo.“
Měšťané sedli a kupec jim začal o žebráčkovi vypravovat (горожане сели, и купец им начал рассказывать о нищем; začít – начать; žebrák – нищий; vypravovat – рассказывать). Když byl všecko vypověděl, doložil (когда он обо всем рассказал, /то/ добавил; vypovědět – рассказать; doložit – добавить): „Nyní jsem se o pravdě třetí rady jeho také přesvědčil (теперь я в правдивости его третьего совета также убедился; přesvědčit se – убедиться). Běda, kdybych byl kmotra vskutku zabil a ženě tajemství svěřil (горе /мне/, если бы я кума на самом деле убил и жене тайну доверил; kdybych – если бы я; vskutku – на самом деле; tajemství, n – тайна; svěřit – доверить)!“
Měšťané sedli a kupec jim začal o žebráčkovi vypravovat. Když byl všecko vypověděl, doložil: „Nyní jsem se o pravdě třetí rady jeho také přesvědčil. Běda, kdybych byl kmotra vskutku zabil a ženě tajemství svěřil!“
Měšťané se smáli, ženy se hněvaly, ale kupcova žena litovala svého přenáhlení a svatosvatě muži slibovala (горожане смеялись, женщины сердились, ну а жена купца жалела о своей опрометчивости и свято мужу обещала; hněvat se – злиться; litovat – жалеть; přenáhlení, n – опрометчивость; svatovatě – свято; slibovat – обещать), že si dá na jazyk dobrý pozor (что будет следить за словами: «будет обращать внимание на свой язык»; dát pozor – обращать внимание). Jestli to vskutku učinila, není známo (действительно ли она это сделала, неизвестно; učinit /книжн./ – сделать).
Měšťané se smáli, ženy se hněvaly, ale kupcova žena litovala svého přenáhlení a svatosvatě muži slibovala, že si dá na jazyk dobrý pozor. Jestli to vskutku učinila, není známo.
O kocouru, kohoutu a kose (О коте, петухе и косе)
Jeden táta měl tři syny (было у одного папы три сына; jeden – один; táta – папа; mít – иметь); nejstarší se jmenoval Martin, druhý Matěj a nejmladší Michal (самого старшего звали Мартин, второго – Матей, а самого младшего – Михал; jmenovat se – называться). Všichni tři byli odrostlí, když se jedenkráte táta rozstonal a za několik dní k smrti se chystal (все трое уже подросли, когда как-то раз отец разболелся и через несколько дней уже стал готовиться к смерти; odrostlý – взрослый; jedenkráte – однажды; rozstonat se /книжн./ – заболеть; chystat se – готовиться).
Jeden táta měl tři syny; nejstarší se jmenoval Martin, druhý Matěj a nejmladší Michal. Všichni tři byli odrostlí, když se jedenkráte táta rozstonal a za několik dní k smrti se chystal.
I povolal chlapce k loži a pravil (и позвал он мальчиков к /своему/ ложу и молвил; povolat – позвать; chlapec – мальчик; pravit /устар./ – молвить): „Víte, děti, že nemám jiného bohatství než tu chalupu, kocoura, kohouta a kosu (вы знаете, дети, что у меня нет другого богатства, кроме этой избы, кота, петуха и косы; než – кроме; kocour – кот; kohout – петух; kosa – коса). V chalupě přebývejte a z těch tří věcí si každý jednu vezměte (живите в избе и из этих трех предметов каждый возьмите себе по одному; přebývat – обитать). Nevaďte se, buďte vždy svorni, a pánbůh vám požehná (не ссорьтесь, всегда будьте дружны, и Господь Бог вас благословит; vadit se – ссориться; vždy – всегда; svorný – дружный; požehnat – благословить)!“ To dořekl a umřel (он досказал это и умер; doříci – досказать).
I povolal chlapce k loži a pravil: „Víte, děti, že nemám jiného bohatství než tu chalupu, kocoura, kohouta a kosu. V chalupě přebývejte a z těch tří věcí si každý jednu vezměte. Nevaďte se, buďte vždy svorni, a pánbůh vám požehná!“ To dořekl a umřel.
Když synové tátu pochovali, rozdělili své dědictví (когда сыновья похоронили папу, они разделили свое наследство; pochovat – похоронить; dědictví – наследство). Martin si vzal kosu, protože s ní uměl dobře sekat (Мартин взял себе косу, потому что умел ею хорошо косить), Matěj si vzal kohouta a Michal si vzal kocoura (Матей себе взял петуха, а Михал – кота).
Když synové tátu pochovali, rozdělili své dědictví. Martin si vzal kosu, protože s ní uměl dobře sekat, Matěj si vzal kohouta a Michal si vzal kocoura.
„Ale milí bratři,“ řekl Martin, „doma všichni zůstat nemůžeme, sice bychom hladem umřeli (но, дорогие братья, – сказал Мартин, – дома все мы остаться не можем, иначе мы умрем: «умерли бы» от голода; všichni – все; sice – иначе; bychom – мы бы). Pobuďte vy dva zde a nějak si zatím pomozte, já půjdu s kosou do světa (побудьте вы двое здесь и как-нибудь пока что разберитесь: «помогите себе», а я пойду с косой по свету; zde – здесь; nějak – как-нибудь; zatím – пока что; pomoct – помочь).“
„Ale milí bratři,“ řekl Martin, „doma všichni zůstat nemůžeme, sice bychom hladem umřeli. Pobuďte vy dva zde a nějak si zatím pomozte, já půjdu s kosou do světa.“
Měli se všichni tři rádi, a co jeden chtěl, to chtěl také druhý (все трое любили друг друга, и чего один хотел, того хотел и другой; mít rád – любить). Protož nestavěli se nijak proti bratrovu návrhu (потому они никак не выступали против предложения брата; stavět se – зд.: выступать; návrh, m – предложение).
Měli se všichni tři rádi, a co jeden chtěl, to chtěl také druhý. Protož nestavěli se nijak proti bratrovu návrhu.