Примечания
1
Великий князь Михаил Александрович, брат царя, служил на Юго-Западном фронте в должности командира кавалерийского корпуса. В начале января 1917 года назначен генерал-инспектором кавалерии.
2
Яичница с ветчиной или беконом.
3
Чин в артиллерии, соответствовавший старшему унтер-офицеру, помощнику командира взвода.
4
Техникой по жандармской терминологии назывались подпольные типографии.
5
В полном составе (лат.).
6
Так называли войсковых разведчиков.
7
Международный женский день 8 марта, по старому стилю 23 февраля.
8
Cheese — сыр (англ.). Это слово произносят, когда хотят изобразить искусственную улыбку.
9
Все сообща (лат.).
10
Ллойд Джордж родился в той части Великобритании, которая называется Уэльс. Выходцы из Уэльса — валлийцы.
11
Адмирал Реджинальд Холл возглавлял в военные времена британские секретные службы.
12
Кульчицкий Н.И. - управляющий министерством просвещения с конца 1916 года.
13
Великий князь Дмитрий Павлович, родственник царя, и князь Феликс Юсупов были высланы из Петрограда за участие в убийстве Распутина. Великий князь Николай Михайлович также был сослан в свое имение за фрондерские разговоры в яхт-клубе
14
Шведский и датский короли Густав и Христиан, родственники Александры и Николая Романовых.
15
Так в царской семье называли Керенского.
16
Превосходный английский (англ.).
17
Так в царской семье называли Протопопова.
18
«Эвакуированная» рота — запасное подразделение, которое составляли солдаты, раненные на фронте, излечившиеся и теперь ожидавшие отправки на фронт.
19
Одно из сокращений, принятых в годы первой мировой войны. Означает главнокомандующего Северным фронтом.
20
Максимилиан Ронге возглавлял в те годы австро-венгерскую разведку, а Вальтер Николаи — германскую.
21
Элита правящего класса Великобритании.
22
От немецкого обозначения верховного военного командования (Oberste Heeresleitung).
23
То же самое (лат.).
24
«Я протестую!» (нем.).